Hebreus 10
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF
1 For the lawe which hath but the shadowe of good thynges to come and not the thynges in their awne fassion can never with ye sacryfises which they offer yere by yere continually make the comers thervnto parfayte.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 For wolde not then those sacrifises have ceased to have bene offered because that the offerers once pourged shuld have had no moare conscieces of sinnes.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Neverthelesse in those sacrifises is ther mencion made of synnes every yeare.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 For it is vnpossible that the bloud of oxen and of gotes shuld take awaye synnes.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me.
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe)
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 And every prest is redy dayly ministrynge and ofte tymes offereth one maner of offerynge which can never take awaye synnes.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 But this man after he had offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of god
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 For with one offerynge hath he made parfecte for ever them yt are sanctified.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 And ye holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 This is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 and their synnes and iniquyties will I remember no moare.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 And seynge also that we have an hye prest which is ruler over ye housse of god
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 let vs drawe nye with a true herte in a full fayth sprynckeled in oure hertes from an evyll conscience and wesshed in oure bodies with pure water
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 and let vs kepe the profession of oure hope with oute waveringe (for he is faythfull that promysed)
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 and let vs consyder one another to provoke vnto love and to good workes:
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 and let vs not forsake the felishippe that we have amoge oure selves as the maner of some is: but let vs exhorte one another and that so moche the more because ye se that the daye draweth nye.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 He that despiseth Moses lawe dyeth with out mercy vnder two or thre witnesses.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Of how moche sorer punyshment suppose ye shall he be counted worthy which treadeth vnderfote the sonne of god: and counteth the bloude of the testament as an vnholy thynge wherwith he was sanctified and doth dishonoure to the sprete of grace.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 It is a fearfull thynge to faule into the hondes of the livynge God.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Cast not awaye therfore youre confidence which hath great rewarde to recopence.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 For ye have nede of paciece that after ye have done ye will of god ye myght receave the promes.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 We are not whiche withdrawe oure selves vnto dampnacio but partayne to fayth to the wynnynge of the soule.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.