Filipenses 4

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herfore my brethren dearly beloved and longed for my ioye and croune so continue in the lorde ye beloved.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 I praye Evodias and beseche Sintiches that they be of one accorde in the lorde.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yee and I beseche the faythfull yockfelowe helpe the wemen which labored with me in the gospell and with Clement also and with other my labour felowes whose names are in the boke of lyfe.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Reioyce in the Lorde alwaye and agayne I saye reioyce.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Let youre softenes be knowen vnto all men. The lorde is even at honde.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Be not carfull: but in all thynges shewe youre peticion vnto god in prayer and suplicacion wt gevynge of thankes.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 And the peace of god which passeth all vnderstondinge kepe youre hertes and myndes in christ Iesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Furthermore brethren whatsoever thinges are true whatsoever thynges are honest what soever thynges are iust whatsoever thynges are pure whatsoever thynges pertayne to love whatsoever thynges are of honest reporte: yf ther be eny verteous thynge yf there be eny laudable thynge
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 those same have ye in youre mynde which ye have both learned and receaved herde and also sene in me: those thynges do and the god of peace shalbe with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 I reioyse in the lorde greatly that now at the last ye are revived agayne to care for me in yt wherein ye were also carefull but ye lacked oportunite.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 I speake not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I can both cast doune my silfe I can also excede. Every where and in all thynges I am instructed both to be full and to be hongry: to have plenty and to suffre nede.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 I can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Not wistondynge ye have well done that ye bare parte with me in my tribvlacion.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ye of Philippos knowe that in the begynnynge of the gospell when I departed from Macedonia no congregacion bare parte with me as concernynge gevynge and receavynge but ye only.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 For when I was in Tessalonica ye sent once and afterwarde agayne vnto my nedes:
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 not that I desyre gyftes: but I desyre aboudant frute on youre parte.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 I receaved all and have plentie. I was even filled after that I had receaved of Epaphroditus that which came from you an odour that smelleth swete a sacrifice accepted and plesaunt to God.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 My god fulfill all youre nedes thorow his glorious riches in Iesu Christ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Vnto God and oure father be prayse for ever more. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Salute all the sainctes in Christ Iesu. The brethren which are with me grete you.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saynctes salute you: and most of all they which are of the Emperours housholde.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The grace of oure lorde Iesu Christ be wt you all. Amen
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.