Êxodo 5
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI
1 Then Moses ad Aaro wet and told Pharao, thus sayth the Lorde God of Israel. Let my people goo, that they may kepe holye daye vnto me in the wildernesse.
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 And Pharao answered: what felowe is the Lord, that I shulde heare his voyce for to let Israel goo?
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 I knowe not the Lorde, nether will let Israel goo.And they sayde: the God of the Ebrues hath mett with vs: let vs goo (we praye the) iij. dayes iourney in to the deserte, that we maye sacrifice vnto the Lorde oure God: lest he smyte vs ether with pestilence or with swerde.
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Then sayde the kinge of Egipte vnto them: wherfore do ye, Moses and Aaron, let the people fro their worke, gett you vnto youre laboure.
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 And Pharao sayde further more: beholde, there is moch people in the londe, and ye make them playe and let their worke stonde.
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 And Pharao commaunded the same daye vnto the taskemasters ouer the people and vnto the officers saynge:
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 se that ye geue the people no moare strawe to make brycke with all as ye dyd in tyme passed: let them goo and gather them strawe them selues,
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 and the nombre of bricke which they were wont to make in tyme passed, laye vnto their charges also, and minysh nothinge therof. For they be ydill ad therfore crye saynge: let vs goo and do sacrifice vnto oure God.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 They must haue more worke layed vpon them, that they maye laboure theryn, and than will they not turne them selues to false wordes.
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Than went the taskemasters of the people and the officers out and tolde the people saynge: thus sayeth Pharao: I will geue you no moare strawe,
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 but goo youre selues ad gather you strawe where ye can fynde it, yet shall none of youre laboure be minyshed.
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Than the people scatered abrode thorowe out all the lande of Egipte for to gather them stubyll to be in stead of strawe.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 And the taskemasters hastied the forward sayng: fulfill youre werke daye by daye, eue as when strawe was geuen you.
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 And the officers of the childern of Israel which Pharaos taskmasters had sett ouer them, were beaten. And it was sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled youre taske in makinge brycke, both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past.
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Than went the officers of the childern of Israel ad complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy servauntes?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 there is no strawe geuen vnto thy servauntes, and yet they saye vnto vs: make brycke. And loo, thy servauntes ar beaten, and thy people is foule intreated.
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 And he answered: ydill are ye ydill and therfore ye saye: let vs goo ad do sacrifice vnto the Lorde.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Goo therfore and worke, for there shall no strawe be geuen you, and yet see that ye delyuer the hole tale of brycke.
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 when the officers of the childern of Israel sawe them silfe in shrode case (in that he sayde ye shall minysh nothinge of youre dalye makige of brycke)
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 than they mett Moses and Aaro stondinge in there waye as they came out fro Pharao,
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 and sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the sauoure of vs stincke in the sighte of Pharao and of his servauntes, and haue put a swerde in to their handes to slee vs.
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Moses returned vnto the Lorde and sayde: Lorde wherfore dealest thou cruelly with this people: and wherfore hast thou sent me?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 For sence I came to Pharao to speke in thy name, he hath fared foull with this folke, ad yet thou hast not delyuered thy people at all.
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.