Êxodo 39

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And of the Iacyncte, scarlet, purple and twyned bysse, they made the vestimetes of ministracion to do seruyce in in that holye place, and made the holye garmentes that perteyned to Aaron, as the Lorde: commaunded Moses.
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 And they made the Ephod of golde, Iacinte, scarlet, purple, and twyned bysse.
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 And they dyd beate the golde in to thynne plates, ad cutte it in to wyres: to worke it in the Iacincte, scarlet, purple and the bysse, with broderd worke.
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 And they made the sydes come together, and cloosed them vp by the two edges.
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 And the brodrynge of the girdel that was vpon it, was of the same stuffe and after the same worke of golde, Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse, as the Lorde commaunded Moses.
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 And they wrought onix stones cloosed in ouches of golde and graued as sygnettes are grauen with the names of the children of Israel,
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 and put them on the shulders of the Ephod that they shulde be a remembraunce off the childern of Israel, as the Lorde commaunded Moses.
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 And they made the brestlappe of conning worke, after the worke of the Ephod: euen of golde, Iacincte, scarlet, purple ad twyned bysse
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 And they made it .iiij. square ad double, an hade bredth longe and an hande bredth brode.
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 And thei filled it with .iiij. rowes of stones (the first rowe: Sardios, a Topas ad smaragdus.
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 the secode rowe: a Rubin, a Saphir ad a Diamode
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 The .iij. rowe: Ligurios, an Achat ad a Amatist.
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 The fourth rowe: a Turcas, an Onix ad a Iaspis) closed in ouches of gold in their inclosers.
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 And the .xij. stones were graue as sygnettes with the names of the childern of Israel: euery stone with his name, acordinge to the .xij trybes.
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 And they made apon the brestlappe, twoo fastenynge cheynes of wrethen worke ad pure golde.
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 And they made two hokes of golde ad two golde rynges, and put the two rynges apo the two corners of the brestlappe.
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 And they put the two chaynes of golde in the .ij. rynges, in the corners of the brestlappe.
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 And the .ij. endes of the two cheynes they fastened in the .ij. hokes, ad put them on the shulders of the Ephod apon the forefront of it.
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 And they made two other rynges of golde and put them on the two other corners of the brestlappe alonge apon the edge of it, toward the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 And they made yet two other golde rynges, ad put them on the .ij. sydes of the Ephod, beneth on the fore syde of it: eue where the sydes goo together, aboue apon the brodrynge of the Ephod,
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 ad they strayned the brestlappe by his riges vnto the ringes of the Ephod, with laces of Iacincte, that it mighte lye fast apon the brodrynge of the Ephod, and shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lorde comauded Moses.
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 And he made the tunycle vnto the Ephod of wouen worke and all together of Iacincte,
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 ad the heade of the tunycle was in the middest of it as the color of a partlet, with a bonde rounde aboute the color, that it shulde not rent,
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 And they made beneth apon the hem of the tunycle: pomgranates of Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse,
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 And they made litle belles of pure golde, ad put them amonge the pomgranates roude aboute apo the edge of the tunycle a bell ad a pomgranate,
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 a bell ad a pomgranate rounde aboute the hemmes of the tunycle to mynistre in, as the Lorde commaunded Moses
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 And they made cotes of bysse of woue worke for Aaron and his sonnes,
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 and a mytre off bysse, and goodly bonettes of bysse, and lynen breches off twyned bysse,
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 and a gyrdell of twyned bysse, Iacyncte, scarlett and purple: euen of nedle worke, as the Lorde comauded Moses,
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 And they made the plate of the holy croune of fine golde, ad wrote apo it with graue worke: the holynes of the Lorde.
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 ad tyed it to a lace of Iacincte to fasten yt an hye apon the mytre, as the Lorde commaunded Moses.
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Thus was all the worke of the habitacyon of the tabernacle of witnesse, finysshed. And the childern of Israel dyd, acordyng to all that the Lorde had commaunded Moses.
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 And they brought the habitacyon vnto Moses: the tent and all his apparell thereof: the buttones boordes, barres, pilers and sokettes:
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 and the couerynge of rams skynnes red, and the couerynge of taxus skynnes, and the hanginge vayle,
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 and the arcke of witnesse with the staues thereof, and the mercyseate:
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 the table and all the ordinaunce thereof, and the shewbred,
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 and the pure candelsticke, and the lampes prepared therevnto with all the vessels thereof, and the oyle for lyghtes,
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 and the golden altare and the anoyntynge oyle and the swete cens, and the hangynge of the tabernacle doore,
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 ad the brasen alter, and the gredyern of brasse longynge therevnto with his barres and all hys vessels, and the lauer with his fote,
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 and the hanginges of the courte with his pilers and sokettes, and the hangynge to the courte gate, hys boordes and pynnes, ad al the ordinaunce that serueth to the habitacion of the tabernacle of witnesse,
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 and the ministringe vestimentes to serue in the holy place, and the holy vestimentes of Aaron the preast and his sonnes raymetes to ministre in:
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 acordyng to: all that the Lorde commaunded Moses: euen so the childern of Israel made all the worke.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 And Moses behelde all the worke: and se, they had done it euen as the Lorde commaunded: and tha Moses blessed them.
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.