Êxodo 39
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA
1 And of the Iacyncte, scarlet, purple and twyned bysse, they made the vestimetes of ministracion to do seruyce in in that holye place, and made the holye garmentes that perteyned to Aaron, as the Lorde: commaunded Moses.
1 Fizeram também de pano azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 And they made the Ephod of golde, Iacinte, scarlet, purple, and twyned bysse.
2 Fizeram a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
3 And they dyd beate the golde in to thynne plates, ad cutte it in to wyres: to worke it in the Iacincte, scarlet, purple and the bysse, with broderd worke.
3 De ouro batido fizeram lâminas finas e as cortaram em fios, para serem tecidos com o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
4 And they made the sydes come together, and cloosed them vp by the two edges.
4 Tinha duas ombreiras que se uniam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
5 And the brodrynge of the girdel that was vpon it, was of the same stuffe and after the same worke of golde, Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse, as the Lorde commaunded Moses.
5 O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 And they wrought onix stones cloosed in ouches of golde and graued as sygnettes are grauen with the names of the children of Israel,
6 Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.
7 and put them on the shulders of the Ephod that they shulde be a remembraunce off the childern of Israel, as the Lorde commaunded Moses.
7 E puseram as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 And they made the brestlappe of conning worke, after the worke of the Ephod: euen of golde, Iacincte, scarlet, purple ad twyned bysse
8 Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 And they made it .iiij. square ad double, an hade bredth longe and an hande bredth brode.
9 O peitoral era quadrado e duplo: de um palmo era o seu comprimento e de um palmo dobrado era a sua largura.
10 And thei filled it with .iiij. rowes of stones (the first rowe: Sardios, a Topas ad smaragdus.
10 Colocaram nele engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
11 the secode rowe: a Rubin, a Saphir ad a Diamode
11 a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
12 The .iij. rowe: Ligurios, an Achat ad a Amatist.
12 a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
13 The fourth rowe: a Turcas, an Onix ad a Iaspis) closed in ouches of gold in their inclosers.
13 e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; elas eram guarnecidas de ouro nos seus engastes.
14 And the .xij. stones were graue as sygnettes with the names of the childern of Israel: euery stone with his name, acordinge to the .xij trybes.
14 As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
15 And they made apon the brestlappe, twoo fastenynge cheynes of wrethen worke ad pure golde.
15 E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
16 And they made two hokes of golde ad two golde rynges, and put the two rynges apo the two corners of the brestlappe.
16 Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e prenderam as duas argolas nas extremidades do peitoral.
17 And they put the two chaynes of golde in the .ij. rynges, in the corners of the brestlappe.
17 E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 And the .ij. endes of the two cheynes they fastened in the .ij. hokes, ad put them on the shulders of the Ephod apon the forefront of it.
18 Fixaram as outras duas pontas das duas correntes trançadas nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
19 And they made two other rynges of golde and put them on the two other corners of the brestlappe alonge apon the edge of it, toward the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it
19 Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior oposta à estola sacerdotal.
20 And they made yet two other golde rynges, ad put them on the .ij. sydes of the Ephod, beneth on the fore syde of it: eue where the sydes goo together, aboue apon the brodrynge of the Ephod,
20 Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
21 ad they strayned the brestlappe by his riges vnto the ringes of the Ephod, with laces of Iacincte, that it mighte lye fast apon the brodrynge of the Ephod, and shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lorde comauded Moses.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e para que nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 And he made the tunycle vnto the Ephod of wouen worke and all together of Iacincte,
22 Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de pano azul.
23 ad the heade of the tunycle was in the middest of it as the color of a partlet, with a bonde rounde aboute the color, that it shulde not rent,
23 No meio dela havia uma abertura; era rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgasse.
24 And they made beneth apon the hem of the tunycle: pomgranates of Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse,
24 Em toda a borda da sobrepeliz, fizeram romãs de pano azul, carmesim e linho retorcido.
25 And they made litle belles of pure golde, ad put them amonge the pomgranates roude aboute apo the edge of the tunycle a bell ad a pomgranate,
25 Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a borda da sobrepeliz;
26 a bell ad a pomgranate rounde aboute the hemmes of the tunycle to mynistre in, as the Lorde commaunded Moses
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a borda da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 And they made cotes of bysse of woue worke for Aaron and his sonnes,
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 and a mytre off bysse, and goodly bonettes of bysse, and lynen breches off twyned bysse,
28 e a mitra de linho fino, os turbantes de linho fino, os calções de linho fino retorcido
29 and a gyrdell of twyned bysse, Iacyncte, scarlett and purple: euen of nedle worke, as the Lorde comauded Moses,
29 e o cinto de linho fino retorcido, e de pano azul, de púrpura e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 And they made the plate of the holy croune of fine golde, ad wrote apo it with graue worke: the holynes of the Lorde.
30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e nela gravaram à maneira de gravuras de sinete: “Santidade ao Senhor ”.
31 ad tyed it to a lace of Iacincte to fasten yt an hye apon the mytre, as the Lorde commaunded Moses.
31 E ataram-na com um cordão de pano azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Thus was all the worke of the habitacyon of the tabernacle of witnesse, finysshed. And the childern of Israel dyd, acordyng to all that the Lorde had commaunded Moses.
32 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda do encontro. Os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 And they brought the habitacyon vnto Moses: the tent and all his apparell thereof: the buttones boordes, barres, pilers and sokettes:
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
34 and the couerynge of rams skynnes red, and the couerynge of taxus skynnes, and the hanginge vayle,
34 a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas e o véu do cortinado;
35 and the arcke of witnesse with the staues thereof, and the mercyseate:
35 a arca do testemunho, os seus cabos e o propiciatório;
36 the table and all the ordinaunce thereof, and the shewbred,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 and the pure candelsticke, and the lampes prepared therevnto with all the vessels thereof, and the oyle for lyghtes,
37 o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, todos os seus utensílios e o azeite para a iluminação;
38 and the golden altare and the anoyntynge oyle and the swete cens, and the hangynge of the tabernacle doore,
38 também o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta da tenda;
39 ad the brasen alter, and the gredyern of brasse longynge therevnto with his barres and all hys vessels, and the lauer with his fote,
39 o altar de bronze, a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
40 and the hanginges of the courte with his pilers and sokettes, and the hangynge to the courte gate, hys boordes and pynnes, ad al the ordinaunce that serueth to the habitacion of the tabernacle of witnesse,
40 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;
41 and the ministringe vestimentes to serue in the holy place, and the holy vestimentes of Aaron the preast and his sonnes raymetes to ministre in:
41 as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
42 acordyng to: all that the Lorde commaunded Moses: euen so the childern of Israel made all the worke.
42 Tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 And Moses behelde all the worke: and se, they had done it euen as the Lorde commaunded: and tha Moses blessed them.
43 Moisés examinou toda a obra, e viu que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.