Êxodo 34

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the Lorde sayde vnto Moses: hew the .ij. tables of stone like vnto the first that I maye write in the the wordes which were in the fyrst .ij. tables, which thou brakest.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 And be redye agaynst the mornige that thou mayst come vpp early vnto the mount of Sinai and stode me there apo the toppe of the mount.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 But let no man come vp with the, nether let any man be sene thorow out all the mount, nether let shepe nor oxen fede before the hyll.
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 And Moses hewed .ij. tables of stone like vnto the first ad rose vp early in the morninge ad went vp vnto the mout of Sinai as the Lorde comaunded him: ad toke in his hade the .ij tables of stone.
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 And the Lorde desceded in the cloude, ad stode with him there: ad he called apo the name of the Lorde.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 And whe the Lorde walked before him, he cryed: Lorde Lorde God full of compassion ad mercy, which art not lightly angrye but abundat in mercy ad trueth,
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 ad kepest mercy in store for thousandes, ad forgeuest wikednesse, trespace ad synne (for there is no man ynnocet before the) and visetest the wikydnesse of the fathers vpo the childern ad apon childerns childern, euen vnto the thryd ad fourth generatio.
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 And Moses bowed hymself to the erth quykly, ad worshipped
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 ad sayde: yf I haue foude grace in thi sighte o Lorde, than let my Lorde goo with us (for it is a stuburne people) and haue mercy apo oure wikednesse ad oure synne, and let us be thyne enheritaunce.
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 And he sayde: beholde, I make an appoyntment before all this people, that I will do maruells: soch as haue not bene done i all the worlde, nether amoge any nacyon. And all the people amonge which thou art, shall se the worke of the Lorde: for it is a terryble thinge that I will doo with the:
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 kepe all that I commaunde the this daye, and beholde: I will cast out before the: the Amorites, Canaanites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites.
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Take hede to thi selfe, that thou make no compacte with the inhabiters of the lode whether thou goest lest it be cause of ruyne amonge you.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 But ouerthrowe their alters and breke their pilers, and cutt doune their grooues,
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 for thou shalt worshippe no straunge God For the Lorde is called gelous, because he is a gelous God:
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 lest yf thou make any agreament with the inhabiters of the lande, when they go a whoorynge after their goddes ad do sacrifyce vnto their goddes, they call the and thou eate of their sacrifyce:
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 ad thou take of their doughters vnto thi sonnes, and when their doughters goo a whoorynge after their goddes,
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 they make thi sonnes goo a whoorynge after their goddes also.Thou shalt make the no goddes of metall
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 The fest of swete bred shalt thou kepe, ad .vij. dayes thou shalt eate vnleuended bred (as I commaunded the) in the tyme apoynted in the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egipte.
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 All that breaketh vp the matryce shalbe mine, and all that breaketh the matryce amonge thi catell, yf it be male: whether it be oxe or shepe.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 But the first of the asse thou shalt by out with a shepe, or yf thou redeme him not: se thou breake his necke. All the firstborne of thi sonnes thou must nedes redeme. And se that no ma appeare before me emptye.
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 Sixe dayes thou shalt worke, and the seueth thou shalt rest: both from earynge and reapynge.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 Thou shalt obserue the feast of wekes with the fyrst frutes of wheate heruest, ad the feast of ingaderynge at the yeres ende.
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Thrise in a yere shall all youre men childern appeare before the Lorde Iehouah God of Israel:
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 for I will cast out the nacyons before the and will enlarge thi costes, so that no man shall desyre thi londe, while thou goest vp to appeare before the face of the Lorde thi God, thryse in the yere.
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 Thou shalt not offre the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall ought of the sacrifyce of the feast of Passeover, be lefte vnto the morninge.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 The first of the firstfrutes of thy lode, thou shalt brynge vnto the house of the Lorde thy God. And se, that thou seth not a kydd in his mothers mylke.
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 And the Lorde sayde vnto Moses: write these wordes, for vppon these wordes I haue made a couenaunt with the and with the childern of Israel.
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 And he was there with the Lorde .xl. dayes ad .xl. nyghtes, ad nether ate bred nor dronke water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaunt: euen ten verses.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 And Moses came doune from mount Sinai and the .ij. tables of witnesse in his hande, and yet he wyst not that the skynne of his face shone with beames of his comenynge with him.
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 And when Aaron and all the childern of Israel loked apon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames, they were a frayde to come nye him.
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 But he called the to him, and then Aaron and all the chefe of the companye came vnto him, ad Moses talked with them.
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 And at the last all the childern of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto him in mount Sinai.
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 And as soone as he had made an ende of comenynge with them, he put a couerynge apo his face.
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 But whe he went before the Lorde to speak with him, he toke the couerige of vntill he came out. And he came out and spake vnto the childern of Israel that which he was commaunded.
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 And the childern of Israel sawe the face of Moses, that the skynne of his face shone with beames: but Moses put a couerynge vppon his face, vntill he went in, to comen with him.
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.