Êxodo 34

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the Lorde sayde vnto Moses: hew the .ij. tables of stone like vnto the first that I maye write in the the wordes which were in the fyrst .ij. tables, which thou brakest.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 And be redye agaynst the mornige that thou mayst come vpp early vnto the mount of Sinai and stode me there apo the toppe of the mount.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 But let no man come vp with the, nether let any man be sene thorow out all the mount, nether let shepe nor oxen fede before the hyll.
3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 And Moses hewed .ij. tables of stone like vnto the first ad rose vp early in the morninge ad went vp vnto the mout of Sinai as the Lorde comaunded him: ad toke in his hade the .ij tables of stone.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e levou as duas tábuas de pedra nas suas mãos.
5 And the Lorde desceded in the cloude, ad stode with him there: ad he called apo the name of the Lorde.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele proclamou o nome do Senhor.
6 And whe the Lorde walked before him, he cryed: Lorde Lorde God full of compassion ad mercy, which art not lightly angrye but abundat in mercy ad trueth,
6 Passando, pois, o Senhor perante ele, clamou: O Senhor, o Senhor Deus, misericordioso e piedoso, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 ad kepest mercy in store for thousandes, ad forgeuest wikednesse, trespace ad synne (for there is no man ynnocet before the) and visetest the wikydnesse of the fathers vpo the childern ad apon childerns childern, euen vnto the thryd ad fourth generatio.
7 Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 And Moses bowed hymself to the erth quykly, ad worshipped
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, adorou,
9 ad sayde: yf I haue foude grace in thi sighte o Lorde, than let my Lorde goo with us (for it is a stuburne people) and haue mercy apo oure wikednesse ad oure synne, and let us be thyne enheritaunce.
9 E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz; porém perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 And he sayde: beholde, I make an appoyntment before all this people, that I will do maruells: soch as haue not bene done i all the worlde, nether amoge any nacyon. And all the people amonge which thou art, shall se the worke of the Lorde: for it is a terryble thinge that I will doo with the:
10 Então disse: Eis que eu faço uma aliança; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem em nação alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 kepe all that I commaunde the this daye, and beholde: I will cast out before the: the Amorites, Canaanites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus e os jebuseus.
12 Take hede to thi selfe, that thou make no compacte with the inhabiters of the lode whether thou goest lest it be cause of ruyne amonge you.
12 Guarda-te de fazeres aliança com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 But ouerthrowe their alters and breke their pilers, and cutt doune their grooues,
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 for thou shalt worshippe no straunge God For the Lorde is called gelous, because he is a gelous God:
14 Porque não te inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; é um Deus zeloso.
15 lest yf thou make any agreament with the inhabiters of the lande, when they go a whoorynge after their goddes ad do sacrifyce vnto their goddes, they call the and thou eate of their sacrifyce:
15 Para que não faças aliança com os moradores da terra, e quando eles se prostituírem após os seus deuses, ou sacrificarem aos seus deuses, tu, como convidado deles, comas também dos seus sacrifícios,
16 ad thou take of their doughters vnto thi sonnes, and when their doughters goo a whoorynge after their goddes,
16 E tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam com os seus deuses.
17 they make thi sonnes goo a whoorynge after their goddes also.Thou shalt make the no goddes of metall
17 Não te farás deuses de fundição.
18 The fest of swete bred shalt thou kepe, ad .vij. dayes thou shalt eate vnleuended bred (as I commaunded the) in the tyme apoynted in the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egipte.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de Abibe; porque no mês de Abibe saíste do Egito.
19 All that breaketh vp the matryce shalbe mine, and all that breaketh the matryce amonge thi catell, yf it be male: whether it be oxe or shepe.
19 Tudo o que abre a madre meu é, até todo o teu gado, que seja macho, e que abre a madre de vacas e de ovelhas;
20 But the first of the asse thou shalt by out with a shepe, or yf thou redeme him not: se thou breake his necke. All the firstborne of thi sonnes thou must nedes redeme. And se that no ma appeare before me emptye.
20 O burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Sixe dayes thou shalt worke, and the seueth thou shalt rest: both from earynge and reapynge.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás: na aradura e na sega descansarás.
22 Thou shalt obserue the feast of wekes with the fyrst frutes of wheate heruest, ad the feast of ingaderynge at the yeres ende.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da sega do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Thrise in a yere shall all youre men childern appeare before the Lorde Iehouah God of Israel:
23 Três vezes ao ano todos os homens aparecerão perante o Senhor DEUS, o Deus de Israel;
24 for I will cast out the nacyons before the and will enlarge thi costes, so that no man shall desyre thi londe, while thou goest vp to appeare before the face of the Lorde thi God, thryse in the yere.
24 Porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 Thou shalt not offre the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall ought of the sacrifyce of the feast of Passeover, be lefte vnto the morninge.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 The first of the firstfrutes of thy lode, thou shalt brynge vnto the house of the Lorde thy God. And se, that thou seth not a kydd in his mothers mylke.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 And the Lorde sayde vnto Moses: write these wordes, for vppon these wordes I haue made a couenaunt with the and with the childern of Israel.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme ao teor destas palavras tenho feito aliança contigo e com Israel.
28 And he was there with the Lorde .xl. dayes ad .xl. nyghtes, ad nether ate bred nor dronke water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaunt: euen ten verses.
28 E esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, os dez mandamentos.
29 And Moses came doune from mount Sinai and the .ij. tables of witnesse in his hande, and yet he wyst not that the skynne of his face shone with beames of his comenynge with him.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai trazia as duas tábuas do testemunho em suas mãos, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
30 And when Aaron and all the childern of Israel loked apon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames, they were a frayde to come nye him.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; por isso temeram chegar-se a ele.
31 But he called the to him, and then Aaron and all the chefe of the companye came vnto him, ad Moses talked with them.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram-se a ele; e Moisés lhes falou.
32 And at the last all the childern of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto him in mount Sinai.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 And as soone as he had made an ende of comenynge with them, he put a couerynge apo his face.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o seu rosto.
34 But whe he went before the Lorde to speak with him, he toke the couerige of vntill he came out. And he came out and spake vnto the childern of Israel that which he was commaunded.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 And the childern of Israel sawe the face of Moses, that the skynne of his face shone with beames: but Moses put a couerynge vppon his face, vntill he went in, to comen with him.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do seu rosto; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.