Êxodo 28

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And take thou vnto the, Aaron thi brother and his sonnes with him, from amonge the childern of Israel, that he maye minystre vnto me: both Aaron, Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar Aarons sonnes.
1 O Senhor disse a Moisés: — Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
2 And thou shalt make holye rayment for Aaron thy brother, both honorable and gloryous
2 Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
3 Moreouer speake vnto all that are wyse harted which I haue fylled with the sprete of wysdome: that they make Aarons rayment to consecrate him wyth, that he maye mynistre vnto me.
3 Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
4 These are the garmentes which they shall make: a brestlappe, Ephod, a tunycle, a strayte cote, a myter and a girdell. And they shall make holye garmentes for Aaron thi brother ad his sones, that he maye mynistre vnto me.
4 Mande que façam um peitoral , um manto sacerdotal , uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
5 And they shal take there to, golde, Iacincte, scarlet, purpull and bysse.
5 Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
6 And they shall make the Ephod: of golde Iacyncte, scarlett, purpull ad white twyned bysse with broderdworke,
6 — Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
7 The two sydes shall come to gether, clossed vppe in the edges thereof
7 Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
8 And the girdell of the Ephod shalbe of the same workemanshippe ad of the same stuffe: euen of golde, Iacyncte, scarlete, purpull ad twyned bysse,
8 O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
9 And thou shalt take two onyx stones and graue in them the names of the childern of Israel:
9 Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
10 sixe in the one stone, and the other sixe in the other stone: acordinge to the order of their birth.
10 seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
11 After the worke of a stonegrauer, eue as sygnettes are grauen, shalt thou graue the .ij stones with the names of the childern of Israel, ad shalt make the to be set in ouches of golde.
11 Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
12 And thou shalt put the two stones apo the two shulders of the Ephod, ad they shalbe stones off remembraunce vnto the childern off Israel. And Aaron shall bere their names before the Lorde vppon hys two shulders for a remembraunce.
12 Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
13 And thou shalt make hokes off golde
13 Faça dois engastes de ouro
14 and two cheynes off fine golde: lynkeworke and wrethed, and fasten the wrethed cheynes to the hokes.
14 e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
15 And thou shalt make the brestlappe of ensample with broderd worke: eue after the worke of the Ephod shalt thou make it: of golde, Iacyncte, scarlet, purple ad twyned bysse shalt thou make it.
15 — Faça um peitoral , que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal , o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
16 Fouresquare it shall be ad double, an hand brede longe and an hand brede brode.
16 O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 And thou shalt fyll it with .iiij. rowes of stones. In the first rowe shalbe a Sardios, a Topas and Smaragdus.
17 Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada .
18 The seconde rowe: a Rubyn, Saphir and a Diamonde.
18 Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
19 The thyrd: Lygurios an Acatt and Amatist.
19 A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista .
20 The fourth: a Turcas, Onix and Iaspis. And they shalbe sett in golde in their inclosers.
20 A quarta carreira terá um berilo , um ônix e um jaspe . As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
21 And the stones shalbe grauen as sygnettes be graue: with the names of the childern of Israel euen with .xij names euery one with his name acordynge to the .xij. trybes.
21 Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
22 And thou shalt make vppon the brestlappe .ij. fasteninge cheynes of pure golde ad wrethen worke.
22 Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
23 And thou shalt make likewyse vppon the brestlappe .ij. rynges of golde and put them on the edges of the brestlappe,
23 Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
24 and put the .ij. wrethen cheynes of golde in the .ij. rynges which are in the edges of the brestlappe,
24 Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
25 And the .ij. endes of the .ij. cheynes thou shalt fasten in the .ij. rynges, and put them vppon the shulders of the Ephod: on the foresyde of it.
25 e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
26 And thou shalt yet make .ij. rynges of golde ad put the in the .ij. edges of the brestlappe eue in the borders there of towarde the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it.
26 Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
27 And yet .ij. other riges of golde thou shalt make, ad put the on the .ij. sydes of the Ephod, beneth ouer agaynst the brestlappe, alowe where the sydes are ioyned together vppo the brodered girdell of the Ephod.
27 Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
28 And they shall bynde the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye closse vnto the brodered girdell of the Ephod, that the breastlappe be not lowsed from the Ephod.
28 Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
29 And Aaro shall bere the names of the childern of Israel in the brestlappe of ensaple vppo his herte, whe he goth in to the holy place, for a remebrauce before the Lorde allwaye.
29 — Quando entrar no Lugar Santo , Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
30 And thou shalt put i the brestlappe of ensaple lighte ad perfectnesse: that they be eue vpo Aaros herte whe he goeth i before the Lorde ad Aaro shal bere the ensaple of the childern of Israel vpo his herte before the Lorde alwaie
30 Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
31 And thou shalt make the tunycle vnto the Ephod, all to gether of Iacyncte.
31 — A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , será tecida inteiramente de fios de lã azul.
32 And ther shalbe an hole for the heed in the myddes of it, ad let there be a bonde of wouen worke rounde aboute the colore of it: as it were the colore of a partlet, that it rent not.
32 Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue. Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
33 And beneth vppon the hem, thou shalt make pomgranates of Iacyncte, of scarlet, and of purpull rounde aboute the hem,
33 — ausente —
34 and belles of golde betwene them rounde aboute: that there be euer a golden bell and a pomgranate, a goldem bell and a pomgranate rounde aboute vppon the hem of the tunicle.
34 — ausente —
35 And Aaron shall haue it vppon him when he minystreth, that the sounde maye be herde when he goeth in in to the holy place before the Lorde and when he cometh out, that he dye not.
35 Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
36 And thou shalt make a plate of pure golde, and graue there on (as signettes are grauen) the holynes of the Lorde,
36 — Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
37 and put it on a lace of Iacyncte and tye it vnto the mytre,
37 Amarre essa placa na frente da mitra , com um cordão de lã azul.
38 vppon the forefrunt of it, that it be apon Aaros foreheed: that Aaron bere the synne of the holy thynges which the children of Israel haue halowed in all their holye giftes. And it shalbe alwayes vpon Aarons foreheed, that they maye be accepted before the Lorde.
38 Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor , aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
39 And thou shalt make an albe of bysse, and thou shalt make a mytre of bysse ad a girdell of nedle worke.
39 — Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
40 And thou shalt make for Aarons sonnes also cotes, girdels and bonettes honourable and glorious,
40 — Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
41 and thou shalt put them vppon Aaron thy brother ad on his sonnes with him and shalt anoynte them and fyll theyr handes and consecrate them that they maye mynistre vnto me.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
42 And thou shalt make them lynen breches to couer their preuyties: from the loynes vnto the thyes shall they reach.
42 Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
43 And they shalbe apon Aaron and his sonnes, whe they goo in to the tabernacle of wytnesse, or when they goo vnto the altare to mynistre in holynes, that they bere no synne and so dye. And it shalbe a lawe for euer vnto Aaron ad his seed after him.
43 Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.