Êxodo 28

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And take thou vnto the, Aaron thi brother and his sonnes with him, from amonge the childern of Israel, that he maye minystre vnto me: both Aaron, Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar Aarons sonnes.
1 Depois farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
2 And thou shalt make holye rayment for Aaron thy brother, both honorable and gloryous
2 Farás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Moreouer speake vnto all that are wyse harted which I haue fylled with the sprete of wysdome: that they make Aarons rayment to consecrate him wyth, that he maye mynistre vnto me.
3 Falarás a todos os homens hábeis, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam as vestes de Arão para santificá-lo, a fim de que me administre o ofício sacerdotal.
4 These are the garmentes which they shall make: a brestlappe, Ephod, a tunycle, a strayte cote, a myter and a girdell. And they shall make holye garmentes for Aaron thi brother ad his sones, that he maye mynistre vnto me.
4 Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, um éfode, um manto, uma túnica bordada, uma mitra e um cinto; farão, pois, as vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, a fim de me administrarem o ofício sacerdotal.
5 And they shal take there to, golde, Iacincte, scarlet, purpull and bysse.
5 E receberão o ouro, o azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino,
6 And they shall make the Ephod: of golde Iacyncte, scarlett, purpull ad white twyned bysse with broderdworke,
6 e farão o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de desenhista.
7 The two sydes shall come to gether, clossed vppe in the edges thereof
7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, para que seja unido.
8 And the girdell of the Ephod shalbe of the same workemanshippe ad of the same stuffe: euen of golde, Iacyncte, scarlete, purpull ad twyned bysse,
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, formando com ele uma só peça, será de obra semelhante de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 And thou shalt take two onyx stones and graue in them the names of the childern of Israel:
9 E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel.
10 sixe in the one stone, and the other sixe in the other stone: acordinge to the order of their birth.
10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os seis nomes restantes na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
11 After the worke of a stonegrauer, eue as sygnettes are grauen, shalt thou graue the .ij stones with the names of the childern of Israel, ad shalt make the to be set in ouches of golde.
11 Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás.
12 And thou shalt put the two stones apo the two shulders of the Ephod, ad they shalbe stones off remembraunce vnto the childern off Israel. And Aaron shall bere their names before the Lorde vppon hys two shulders for a remembraunce.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel; assim sobre um e outro ombro levará Arão diante do Senhor os seus nomes como memorial.
13 And thou shalt make hokes off golde
13 Farás também engastes de ouro,
14 and two cheynes off fine golde: lynkeworke and wrethed, and fasten the wrethed cheynes to the hokes.
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada.
15 And thou shalt make the brestlappe of ensample with broderd worke: eue after the worke of the Ephod shalt thou make it: of golde, Iacyncte, scarlet, purple ad twyned bysse shalt thou make it.
15 Farás também o peitoral do juízo, obra de artífice; conforme a obra do éfode o farás; de ouro, de azul, de púrpura, de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Fouresquare it shall be ad double, an hand brede longe and an hand brede brode.
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
17 And thou shalt fyll it with .iiij. rowes of stones. In the first rowe shalbe a Sardios, a Topas and Smaragdus.
17 E o encherás de pedras de engaste, em quatro fileiras: a primeira será de uma cornalina, um topázio e uma esmeralda;
18 The seconde rowe: a Rubyn, Saphir and a Diamonde.
18 a segunda fileira será de uma granada, uma safira e um ônix;
19 The thyrd: Lygurios an Acatt and Amatist.
19 a terceira fileira será de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 The fourth: a Turcas, Onix and Iaspis. And they shalbe sett in golde in their inclosers.
20 e a quarta fileira será de uma crisólita, um berilo e um jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 And the stones shalbe grauen as sygnettes be graue: with the names of the childern of Israel euen with .xij names euery one with his name acordynge to the .xij. trybes.
21 Serão, pois, as pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão como a gravura de um selo, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 And thou shalt make vppon the brestlappe .ij. fasteninge cheynes of pure golde ad wrethen worke.
22 Também farás sobre o peitoral cadeiazinhas como cordas, obra de trança, de ouro puro.
23 And thou shalt make likewyse vppon the brestlappe .ij. rynges of golde and put them on the edges of the brestlappe,
23 Igualmente sobre o peitoral farás duas argolas de ouro, e porás as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
24 and put the .ij. wrethen cheynes of golde in the .ij. rynges which are in the edges of the brestlappe,
24 Então meterás as duas cadeiazinhas de ouro, de obra trançada, nas duas argolas nas extremidades do peitoral;
25 And the .ij. endes of the .ij. cheynes thou shalt fasten in the .ij. rynges, and put them vppon the shulders of the Ephod: on the foresyde of it.
25 e as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de obra trançada meterás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
26 And thou shalt yet make .ij. rynges of golde ad put the in the .ij. edges of the brestlappe eue in the borders there of towarde the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it.
26 Farás outras duas argolas de ouro, e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao lado interior do éfode.
27 And yet .ij. other riges of golde thou shalt make, ad put the on the .ij. sydes of the Ephod, beneth ouer agaynst the brestlappe, alowe where the sydes are ioyned together vppo the brodered girdell of the Ephod.
27 Farás mais duas argolas de ouro, e as porás nas duas ombreiras do éfode, para baixo, na parte dianteira, junto à costura, e acima do cinto de obra esmerada do éfode.
28 And they shall bynde the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye closse vnto the brodered girdell of the Ephod, that the breastlappe be not lowsed from the Ephod.
28 E ligarão o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, de modo que fique sobre o cinto de obra esmerada do éfode e não se separe o peitoral do éfode.
29 And Aaro shall bere the names of the childern of Israel in the brestlappe of ensaple vppo his herte, whe he goth in to the holy place, for a remebrauce before the Lorde allwaye.
29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no lugar santo, para memorial diante do Senhor continuamente.
30 And thou shalt put i the brestlappe of ensaple lighte ad perfectnesse: that they be eue vpo Aaros herte whe he goeth i before the Lorde ad Aaro shal bere the ensaple of the childern of Israel vpo his herte before the Lorde alwaie
30 Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 And thou shalt make the tunycle vnto the Ephod, all to gether of Iacyncte.
31 Também farás o manto do éfode todo de azul.
32 And ther shalbe an hole for the heed in the myddes of it, ad let there be a bonde of wouen worke rounde aboute the colore of it: as it were the colore of a partlet, that it rent not.
32 No meio dele haverá uma abertura para a cabeça; esta abertura terá um debrum de obra tecida ao redor, como a abertura de cota de malha, para que não se rompa.
33 And beneth vppon the hem, thou shalt make pomgranates of Iacyncte, of scarlet, and of purpull rounde aboute the hem,
33 E nas suas abas, em todo o seu redor, farás romãs de azul, púrpura e carmesim, e campainhas de ouro, entremeadas com elas ao redor.
34 and belles of golde betwene them rounde aboute: that there be euer a golden bell and a pomgranate, a goldem bell and a pomgranate rounde aboute vppon the hem of the tunicle.
34 uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas abas do manto ao redor.
35 And Aaron shall haue it vppon him when he minystreth, that the sounde maye be herde when he goeth in in to the holy place before the Lorde and when he cometh out, that he dye not.
35 E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o sonido ao entrar ele no lugar santo diante do Senhor e ao sair, para que ele não morra.
36 And thou shalt make a plate of pure golde, and graue there on (as signettes are grauen) the holynes of the Lorde,
36 Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
37 and put it on a lace of Iacyncte and tye it vnto the mytre,
37 Pô-la-ás em um cordão azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 vppon the forefrunt of it, that it be apon Aaros foreheed: that Aaron bere the synne of the holy thynges which the children of Israel haue halowed in all their holye giftes. And it shalbe alwayes vpon Aarons foreheed, that they maye be accepted before the Lorde.
38 E estará sobre a testa de Arão, e Arão levará a iniqüidade das coisas santas, que os filhos de Israel consagrarem em todas as suas santas ofertas; e estará continuamente na sua testa, para que eles sejam aceitos diante do Senhor.
39 And thou shalt make an albe of bysse, and thou shalt make a mytre of bysse ad a girdell of nedle worke.
39 Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.
40 And thou shalt make for Aarons sonnes also cotes, girdels and bonettes honourable and glorious,
40 Também para os filhos de Arão farás túnicas; e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 and thou shalt put them vppon Aaron thy brother ad on his sonnes with him and shalt anoynte them and fyll theyr handes and consecrate them that they maye mynistre vnto me.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos, e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 And thou shalt make them lynen breches to couer their preuyties: from the loynes vnto the thyes shall they reach.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; estender-se-ão desde os lombos até as coxas.
43 And they shalbe apon Aaron and his sonnes, whe they goo in to the tabernacle of wytnesse, or when they goo vnto the altare to mynistre in holynes, that they bere no synne and so dye. And it shalbe a lawe for euer vnto Aaron ad his seed after him.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da revelação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no lugar santo, para que não levem iniqüidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.