Êxodo 22

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yf a man steake an oxe or shepe ad kylle it or selle it, he shall restore .v. oxen for an oxe, and .iiij. shepe for a shepe.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 Yf a thefe be founde breakynge vpp ad be smytten that he dye, there shall no bloude be shed for him:
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 excepte the sonne be vpp when he is founde, then there shalbe bloude shed for him,A thefe shall make restitucyon: Yf he haue not wherewith, he shalbe solde for his thefte.
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Yf the thefte be founde in his hande alyue (whether it be oxe, asse or shepe) he shall restore double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Yf a man do hurte felde or vyneyarde, so that he put in his beest to fede in another mans felde: off the best off hys owne felde, and of the best of his awne vyneyarde, shall he make restitucyon.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Yf fyre breake out and catch in the thornes, so that the stoukes of corne or the stodynge corne or felde be consumed therwith: he that kynled the fyre shall make restitucyon.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 Yf a man delyuer his neghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his housse: Yf the these be foude, he shal paye double
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Yf the thefe be not founde, then the goodma of the housse shalbe brought vnto the goddes and swere, whether he haue put his hande vnto his neghbours good.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 And in all maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, rayment or ony maner lost thynge which another chalegeth to be his, the cause of both parties shall come before the goddes. And whom the goddes condene: the same shall paye double vnto his neghboure.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 Yf a man delyuer vnto his neghboure to kepe, asse, oxe, shepe or what soeuer beest it be and it dye or be hurte or dryuen awaye and no man se it:
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 then shall an othe of the Lorde goo betwene them, whether he haue put his hande vnto his neghbours good, and the owner of it shall take the othe, and the other shall not make it good:
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Yf it be stollen from him, then he shall make restitucion vnto the owner:
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Yf it be torne with wylde beestes, the let him bringe recorde of the teerynge: and he shall not make it good.
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 when a man boroweth oughte of his neghbour yf it be hurte or els dye, and yf the owner therof be not by, he shall make it good:
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 Yf the owner there of be by, he shall not make it good namely yf it be an hyred thinge ad came for hyre.
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 Yf a man begyle a mayde that is not betrouthed and lye with her, he shall endote her and take her to his wife:
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 Yf hir father refuse to geue her vnto him, he shall paye money acordynge to the dowrie of virgens.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 Thou shalt not suffre a witch to lyue,
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 who soeuer lyeth with a beest, shalbe slayne for it.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 He that offreth vnto ony goddes saue vnto the Lorde only, let him dye without redemption
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 vexe not a straunger nether oppresse him for ye were straungers in the londe of Egipte.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse childe:
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Yf ye shall trouble the: they shall crye vnto me, ad I wyll surely heare their crye
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 and then will my wrath waxe hoote and I will kyll you with swerde, and youre wyues shalbe wedowes and youre childern fatherlesse.
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Yf thou lende money to ani of my people that is poore by the, thou shalt not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him with vserye.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 Yf thou take thi neghbours raymet to pledge, se that thou delyuer it vnto him agayne by that the sonne goo doune.
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 For that is his couerlet only: eue the rayment for his skynne wherin he slepeth: or els he will crye vnto me ad I will heare him, for I am mercyfull.
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Thou shalt not rayle vppon the goddes, nether curse the ruelar of thi people.
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Thy frutes (whether they be drye or moyst) se thou kepe not backe. Thi firstborne sonne thou shalt geue me:
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 likewise shalt thou doo of thine oxen and of thy shepe. Seuen dayes it shall be with the dame, and the .viij. daye thou shalt geue it me.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Ye shalbe holye people vnto me, and therfore shall ye eate no flesh that is torne of beestes in the feld. But shall cast it to dogges.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.