Êxodo 21
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 These are the lawes which thou shalt set before the.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Yf thou bye a servaunte that is an hebrue, sixte yeres he shall serue, and the seuenth he shall goo out fre paynge nothinge.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Yf he came alone, he shall goo out alone: Yf he came maried, his wife shall go out with hi.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 And yf his master haue geuen him a wife and she haue borne him sonnes or doughters: then the wife and hir childern shalbe hir masters ad he shall goo out alone.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 But and yf the servaunte saye I loue my master and my wife and my children, I will not goo out fre.
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Then let his master bringe him vnto the Goddes ad set him to the doore or the dorepost, ad bore his eare thorow with a naule, ad let him be his servaunte for euer.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Yf a man sell his doughter to be a servaunte: she shall not goo out as the men servauntes doo.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Yf she please not hir master, so that he hath geuen her to no man to wife, then shal he let hir goo fre: to sell her vnto a straunge nacion shal he haue no power, because he despised her.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Yf he haue promysed her vnto his sonne to wife, he shal deale with her as men do with their doughters.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Yf he take him another wife, yet hir fode, rayment and dutie off mariage shall he not mynisshe.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Yf he do not these thre vnto her, then shal she goo out fre and paye no money.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 He that smyteth a man that he dye, shalbe slayne for it.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Yf a ma laye not awayte but God delyuer him in to his hande, then I wyll poynte the a place whether he shall fle.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Yf a man come presumptuously vppon his neyghboure ad slee him with gile, thou shalt take him fro myne alter that he dye.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 And he that smyteth his father or his mother, shall dye for it.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 He that stealeth a ma ad selleth him (yf it be proued vppon hym) shall be slayne for it.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 And he that curseth his father or mother, shall be put to deth for it.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone or with his fyste, so that he dye not, but lyeth in bedd:
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 yf he ryse agayne and walke without vpon his staffe then shall he that smote hi goo quyte: saue only he shal bere his charges while he laye in bed and paye for his healinge.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Yf a man smyte his servaunte or his mayde with a staffe that they dye vnder his hande, it shalbe auenged.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 But ad yf they contynue a daye or two, it shall not be auenged for they are his money.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 when men stryue and smyte a woman with childe so that hir frute departe from her and yet no mysfortune foloweth: then shall he be mersed, acordynge as the womans husbonde will laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte him.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 But and yf any mysfortune folowe, then shall he paye lyfe for lyfe,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 burnynge for burnynge, wonde for wonde and strype for strype.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Yf a man smyte his servaunte or his mayde in the eye and put it out, he shall let the goo fre for the eyes sake.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Also yf he smyte out hys servauntes or his maydes toth, he shall let the go out fre for the tothes sake.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Yf an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys flesh shall not be eaten: and his master shall go quyte.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Yf the oxe were wont to runne at men in tyme past and it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Yf he be sett to a summe off money, then he shall geue for the delyueraunce off his lyfe, acordynge to all that is put vnto him.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 But yf it be a servaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx sicles, ad the oxe shall be stoned.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Yf a man open a well or dygge a pytt and couer it not, but that an oxe or an asse fall theryn
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 the owner off the pytte shall make it good and geue money vnto their master, and the dead beest shalbe his.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Yf one mans oxe hurte anothers that he dye: then they shall sell the lyue oxe and deuyde the money, and the deed oxe also they shall deuyde
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 . But and yf it be knowne that the oxe hath vsed to pusshe in tymes past, then because his master hath not kepte hi, he shall paye oxe for oxe. and the deed shalbe his awne.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.