Êxodo 21

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These are the lawes which thou shalt set before the.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Yf thou bye a servaunte that is an hebrue, sixte yeres he shall serue, and the seuenth he shall goo out fre paynge nothinge.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Yf he came alone, he shall goo out alone: Yf he came maried, his wife shall go out with hi.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 And yf his master haue geuen him a wife and she haue borne him sonnes or doughters: then the wife and hir childern shalbe hir masters ad he shall goo out alone.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 But and yf the servaunte saye I loue my master and my wife and my children, I will not goo out fre.
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 Then let his master bringe him vnto the Goddes ad set him to the doore or the dorepost, ad bore his eare thorow with a naule, ad let him be his servaunte for euer.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Yf a man sell his doughter to be a servaunte: she shall not goo out as the men servauntes doo.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Yf she please not hir master, so that he hath geuen her to no man to wife, then shal he let hir goo fre: to sell her vnto a straunge nacion shal he haue no power, because he despised her.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Yf he haue promysed her vnto his sonne to wife, he shal deale with her as men do with their doughters.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Yf he take him another wife, yet hir fode, rayment and dutie off mariage shall he not mynisshe.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Yf he do not these thre vnto her, then shal she goo out fre and paye no money.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 He that smyteth a man that he dye, shalbe slayne for it.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Yf a ma laye not awayte but God delyuer him in to his hande, then I wyll poynte the a place whether he shall fle.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Yf a man come presumptuously vppon his neyghboure ad slee him with gile, thou shalt take him fro myne alter that he dye.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 And he that smyteth his father or his mother, shall dye for it.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 He that stealeth a ma ad selleth him (yf it be proued vppon hym) shall be slayne for it.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 And he that curseth his father or mother, shall be put to deth for it.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone or with his fyste, so that he dye not, but lyeth in bedd:
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 yf he ryse agayne and walke without vpon his staffe then shall he that smote hi goo quyte: saue only he shal bere his charges while he laye in bed and paye for his healinge.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Yf a man smyte his servaunte or his mayde with a staffe that they dye vnder his hande, it shalbe auenged.
20 — ausente —
21 But ad yf they contynue a daye or two, it shall not be auenged for they are his money.
21 — ausente —
22 when men stryue and smyte a woman with childe so that hir frute departe from her and yet no mysfortune foloweth: then shall he be mersed, acordynge as the womans husbonde will laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte him.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 But and yf any mysfortune folowe, then shall he paye lyfe for lyfe,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 burnynge for burnynge, wonde for wonde and strype for strype.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Yf a man smyte his servaunte or his mayde in the eye and put it out, he shall let the goo fre for the eyes sake.
26 — ausente —
27 Also yf he smyte out hys servauntes or his maydes toth, he shall let the go out fre for the tothes sake.
27 — ausente —
28 Yf an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys flesh shall not be eaten: and his master shall go quyte.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Yf the oxe were wont to runne at men in tyme past and it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Yf he be sett to a summe off money, then he shall geue for the delyueraunce off his lyfe, acordynge to all that is put vnto him.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 But yf it be a servaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx sicles, ad the oxe shall be stoned.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 Yf a man open a well or dygge a pytt and couer it not, but that an oxe or an asse fall theryn
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 the owner off the pytte shall make it good and geue money vnto their master, and the dead beest shalbe his.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Yf one mans oxe hurte anothers that he dye: then they shall sell the lyue oxe and deuyde the money, and the deed oxe also they shall deuyde
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 . But and yf it be knowne that the oxe hath vsed to pusshe in tymes past, then because his master hath not kepte hi, he shall paye oxe for oxe. and the deed shalbe his awne.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.