Êxodo 15

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Moses and the childern off Israel sange this songe vnto the Lord ad saide Let vs synge vnto the Lorde, for he is become glorious, the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowne in the see.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 The Lorde is my strength ad my songe, ad is become my saluation.He is my God and I will glorifie him, he is my fathers God and I will lifte him vp an hie
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 The Lorde is a ma off warre, Iehouah ys his name:
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Pharaos charettes ad his hoste hath he cast in to the see.His iolye captaynes are drowned in the red see,
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 the depe waters haue couered them: thei soncke to the botome as a stone.
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Thine hande Lorde is glorious in power, thine had Lord hath all to dashed the enemye.
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 And with thy great glorie thou hast destroyed thine aduersaries, thou sentest forth thy wrath ad it consumed them: eue as stobell.
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see.
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 The enymye sayde, I will folowe and ouertake the ad will deuyde the spoyle: I will satysfie my lust apon the: I will drawe my swerde and myne hande shall destroye them.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Thou bluest with thy breth ad the see couered the, and they sanke as leed in the myghtye waters.
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 who is like vnto the o Lord amoge goddes: who is like the so glorious in holynes feerfull, laudable ad that shewest wondres?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Thou stretchedest out thy righte hande. ad the erth swalowed them.
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 And thou cariedest with thy mercie this people which thou deliueredest, ad broughtest the with thy strength vnto thy holie habitacion.
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 The nations herde ad were afrayde, pages came vpon the Philistines.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Tha the dukes of the Edomites were amased, ad treblinge came apon the myghtiest off the Moabites, and all the inhabiters of Canaa waxed faynte harted.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Let feare and dreade fall apon the thorow the greatnesse off thyne arme, and let them be as styll as a stone, while thy people passe thorow o Lorde while the people passe thorowe, which thou hast goten.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Brynge them in and plante them in the mountayns of thine enherytauce, the place Lorde whyche thou hast made for the to dweld in the sanctuarye Lorde which thy handes haue prepared.
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 The Lorde raygne euer and allwaye.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 For Pharao wet in an horsebacke wyth his charettes and horsemen in to the see, and the Lorde broughte the waters of the see apo the. And the childern of Israel went on drie lande thorow the myddest of the see.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 And mir I am a prophetisse the sister of Aaron toke a tymbrell in hir hande, and all the wemen came out after her with tymbrells in a daunse.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 And mir I am sange before them: syng ye vnto the Lorde, for he is become glorious in deade: the horse and his ryder hath he ouerthrowne in the see.
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Moses broughte Israel from the redd see, ad they went out in to the wildernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernesse ad coude finde no water.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 At the last they came to Mara: but they coude not drynke off the waters for bitternesse, for they were better. therfore the name of the place was called Mara.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Then the people murmured agaynst Moses saynge: what shall we drinke?
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 And Moses cried vnto the Lorde and he shewed him a tre: and he cast it in to the water, and they waxed swete.There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he tempted them
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 and saide: Yf ye will herken vnto the voyce of the Lord youre God, and will do that which is righte in his syght and will geue an eare vnto his comaudmentes, and kepe all his ordinaunces: tha will I put none of this diseases apon the whiche I brought vpon the Egiptias: for I am the Lorde thy surgione.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 And they came to Elim where were .xij welles of water and .lxx. date trees, and they pitched there by the water.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.