Êxodo 15

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Moses and the childern off Israel sange this songe vnto the Lord ad saide Let vs synge vnto the Lorde, for he is become glorious, the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowne in the see.
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 The Lorde is my strength ad my songe, ad is become my saluation.He is my God and I will glorifie him, he is my fathers God and I will lifte him vp an hie
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 The Lorde is a ma off warre, Iehouah ys his name:
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Pharaos charettes ad his hoste hath he cast in to the see.His iolye captaynes are drowned in the red see,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 the depe waters haue couered them: thei soncke to the botome as a stone.
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Thine hande Lorde is glorious in power, thine had Lord hath all to dashed the enemye.
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 And with thy great glorie thou hast destroyed thine aduersaries, thou sentest forth thy wrath ad it consumed them: eue as stobell.
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see.
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 The enymye sayde, I will folowe and ouertake the ad will deuyde the spoyle: I will satysfie my lust apon the: I will drawe my swerde and myne hande shall destroye them.
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Thou bluest with thy breth ad the see couered the, and they sanke as leed in the myghtye waters.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 who is like vnto the o Lord amoge goddes: who is like the so glorious in holynes feerfull, laudable ad that shewest wondres?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Thou stretchedest out thy righte hande. ad the erth swalowed them.
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 And thou cariedest with thy mercie this people which thou deliueredest, ad broughtest the with thy strength vnto thy holie habitacion.
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 The nations herde ad were afrayde, pages came vpon the Philistines.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Tha the dukes of the Edomites were amased, ad treblinge came apon the myghtiest off the Moabites, and all the inhabiters of Canaa waxed faynte harted.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Let feare and dreade fall apon the thorow the greatnesse off thyne arme, and let them be as styll as a stone, while thy people passe thorow o Lorde while the people passe thorowe, which thou hast goten.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Brynge them in and plante them in the mountayns of thine enherytauce, the place Lorde whyche thou hast made for the to dweld in the sanctuarye Lorde which thy handes haue prepared.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 The Lorde raygne euer and allwaye.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 For Pharao wet in an horsebacke wyth his charettes and horsemen in to the see, and the Lorde broughte the waters of the see apo the. And the childern of Israel went on drie lande thorow the myddest of the see.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 And mir I am a prophetisse the sister of Aaron toke a tymbrell in hir hande, and all the wemen came out after her with tymbrells in a daunse.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 And mir I am sange before them: syng ye vnto the Lorde, for he is become glorious in deade: the horse and his ryder hath he ouerthrowne in the see.
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Moses broughte Israel from the redd see, ad they went out in to the wildernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernesse ad coude finde no water.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 At the last they came to Mara: but they coude not drynke off the waters for bitternesse, for they were better. therfore the name of the place was called Mara.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Then the people murmured agaynst Moses saynge: what shall we drinke?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 And Moses cried vnto the Lorde and he shewed him a tre: and he cast it in to the water, and they waxed swete.There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he tempted them
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 and saide: Yf ye will herken vnto the voyce of the Lord youre God, and will do that which is righte in his syght and will geue an eare vnto his comaudmentes, and kepe all his ordinaunces: tha will I put none of this diseases apon the whiche I brought vpon the Egiptias: for I am the Lorde thy surgione.
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 And they came to Elim where were .xij welles of water and .lxx. date trees, and they pitched there by the water.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.