Êxodo 14

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Than the Lorde spake vnto Moses saynge:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 byd the childern of Israel that they turne and pytch their tentes before the entrynge of Hiroth betwene Migdole and the se toward Baal zephon: euen before that shall ye pytch apon the see.
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 For Pharao will saye of the childern of Israel: they are tagled in the lod the wildernesse hath shott the in.
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 And I will harde his harte, that he shall folowe after the, that I maye gett me honoure vppo Pharao ad vppo all his hoste, that the Egiptians maye knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so.
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 And whe it was tolde the kynge of Egipte that the people fled, tha Pharaos harte and all his seruautes turned vnto the people ad. sayde why haue we this done, that we haue let Israel go out of oure seruyce?
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 and he made redie his charettes ad toke his people with hym
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 ad toke vi. hudred chosen charettes ad all the charettes of Egipte ad captaynes vppo all his people.
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 For the Lorde hardened the harte of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the childern of Israel which for all that went out thorow an hye hade,
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 And the Egiptias folowed after the ad ouertoke the where they pitched by the see, with all the horsses ad charettes of Pharao ad with his horsseme ad his hoste: eue fast by the entrynge of Hiroth before Baal Zephon.
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 And Pharao drewe nye, ad whe the childern of Isreal lyft vp their eyes and sawe how the Egiptias folowed after the, they were sore a fraide ad cried out vnto the Lorde
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 Tha sayde they vnto Moses? were there no graues for us in Egipte, but thou must bringe us awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued us thus, for to carie us out of Egipte?
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 Dyd not we tell the this in Egipte saynge, let us be in rest and serue the Egiptians? For it had bene better for us to haue serued the Egiptians, than for to dye in the wildernesse.
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde still and beholde how the Lorde shall saue you this daye: For as ye se the Egiptians this daye, shall ye see them nomore for euer till the worldes ende.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 The Lorde shall fighte for you and ye shall holde youre peace.
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 The Lorde sayde vnto Moses: wherfore criest thou vnto me? speake vnto the childern of Israel that they goo forwarde.
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 But lifte thou vp thi rodd and stretch out thi hande ouer the see and deuyde it a sondre, that the childern of Israel may goo on drye groude thorow the myddest thereof.
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 And beholde I will harden the hertes of the Egiptians that they maye folowe you. And I will gett me honoure vpon Pharao and vpon all his hoste, vpon his charettes ad vpon his horse me.
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 And the Egiptians shall knowe that I am the Lord whan I haue gotten me honoure vpo Pharao vpon his charettes and vpon his horsemen.
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 ad wet betwene the hoste of the Egiptians ad the hoste of Israel. Yt was a darke clowde, and gaue lighte by nyghte: so that all the nyghte long the one coude not come at the other.
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 when now Moses stretched forth his honde ouer the see, the Lorde caried awaye the see with a stronge east wynde that blewe all nyghte, and made the see drie londe ad the water deuyded it silfe.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 And the childern of Israel went in thorow the myddest of the see vppon the drie grounde. And the water was a walle vnto them, both on their righthande ad on their lefte hande.
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 And the Egiptians folowed ad went in after them to the myddest of the see, with all Pharaos horses, and his charettes and his horssemen.
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 And in the mornynge watch, the Lorde loked vnto the hoste of the Egiptias out of the fyery and clowdie piler, and troubled their hoste
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 and smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egiptians: Let vs fle from Israel, for the Lorde fyghteth for them agaynst vs.
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Than sayde the Lorde vnto Moses: stretch out thine hand ouer the see, that the water maye come agayne vppo the Egiptians vppon their charettes ad horsemen.
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Than stretched forth Moses his hande ouer the see, and it came agayne to his course erly i the mornig, ad the Egiptias fledd agaynst it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egiptians in the middest of the see,
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 ad the water returned and couered the charettes and the houseme: so that of all the hoste of Pharao that came in to the see after them, there remayned not one.
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 But the children of Israel went vpon drie lode in the myddest of the see, ad the water was a walle vnto them: both on the righte hand of them and also on the lifte.
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 Thus the Lorde delyuered Israel the selfe same daye out of the honde of the Egiptians, and Israell sawe the Egiptians deade vpo the see syde.
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 And when Israel sawe that myghtye hande which the Lorde had shewed vppo the Egiptians, they feared the Lorde: and beleued both the Lorde and also his servaunte Moses
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.