Êxodo 14

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Than the Lorde spake vnto Moses saynge:
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 byd the childern of Israel that they turne and pytch their tentes before the entrynge of Hiroth betwene Migdole and the se toward Baal zephon: euen before that shall ye pytch apon the see.
2 Fala aos filhos de Israel que voltem e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 For Pharao will saye of the childern of Israel: they are tagled in the lod the wildernesse hath shott the in.
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 And I will harde his harte, that he shall folowe after the, that I maye gett me honoure vppo Pharao ad vppo all his hoste, that the Egiptians maye knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . E eles fizeram assim.
5 And whe it was tolde the kynge of Egipte that the people fled, tha Pharaos harte and all his seruautes turned vnto the people ad. sayde why haue we this done, that we haue let Israel go out of oure seruyce?
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
6 and he made redie his charettes ad toke his people with hym
6 E aprontou o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 ad toke vi. hudred chosen charettes ad all the charettes of Egipte ad captaynes vppo all his people.
7 e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 For the Lorde hardened the harte of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the childern of Israel which for all that went out thorow an hye hade,
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 And the Egiptias folowed after the ad ouertoke the where they pitched by the see, with all the horsses ad charettes of Pharao ad with his horsseme ad his hoste: eue fast by the entrynge of Hiroth before Baal Zephon.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros, e o seu exército e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 And Pharao drewe nye, ad whe the childern of Isreal lyft vp their eyes and sawe how the Egiptias folowed after the, they were sore a fraide ad cried out vnto the Lorde
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Tha sayde they vnto Moses? were there no graues for us in Egipte, but thou must bringe us awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued us thus, for to carie us out of Egipte?
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
12 Dyd not we tell the this in Egipte saynge, let us be in rest and serue the Egiptians? For it had bene better for us to haue serued the Egiptians, than for to dye in the wildernesse.
12 Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde still and beholde how the Lorde shall saue you this daye: For as ye se the Egiptians this daye, shall ye see them nomore for euer till the worldes ende.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor , que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre.
14 The Lorde shall fighte for you and ye shall holde youre peace.
14 O Senhor pelejará por vós, e vos calareis.
15 The Lorde sayde vnto Moses: wherfore criest thou vnto me? speake vnto the childern of Israel that they goo forwarde.
15 Então, disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 But lifte thou vp thi rodd and stretch out thi hande ouer the see and deuyde it a sondre, that the childern of Israel may goo on drye groude thorow the myddest thereof.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 And beholde I will harden the hertes of the Egiptians that they maye folowe you. And I will gett me honoure vpon Pharao and vpon all his hoste, vpon his charettes ad vpon his horse me.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, e nos seus carros, e nos cavaleiros,
18 And the Egiptians shall knowe that I am the Lord whan I haue gotten me honoure vpo Pharao vpon his charettes and vpon his horsemen.
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, e nos seus carros, e nos seus cavaleiros.
19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them
19 E o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás deles.
20 ad wet betwene the hoste of the Egiptians ad the hoste of Israel. Yt was a darke clowde, and gaue lighte by nyghte: so that all the nyghte long the one coude not come at the other.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era escuridade para aqueles e para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
21 when now Moses stretched forth his honde ouer the see, the Lorde caried awaye the see with a stronge east wynde that blewe all nyghte, and made the see drie londe ad the water deuyded it silfe.
21 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 And the childern of Israel went in thorow the myddest of the see vppon the drie grounde. And the water was a walle vnto them, both on their righthande ad on their lefte hande.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 And the Egiptians folowed ad went in after them to the myddest of the see, with all Pharaos horses, and his charettes and his horssemen.
23 E os egípcios seguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 And in the mornynge watch, the Lorde loked vnto the hoste of the Egiptias out of the fyery and clowdie piler, and troubled their hoste
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios,
25 and smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egiptians: Let vs fle from Israel, for the Lorde fyghteth for them agaynst vs.
25 e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 Than sayde the Lorde vnto Moses: stretch out thine hand ouer the see, that the water maye come agayne vppo the Egiptians vppon their charettes ad horsemen.
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Than stretched forth Moses his hande ouer the see, and it came agayne to his course erly i the mornig, ad the Egiptias fledd agaynst it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egiptians in the middest of the see,
27 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar,
28 ad the water returned and couered the charettes and the houseme: so that of all the hoste of Pharao that came in to the see after them, there remayned not one.
28 porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 But the children of Israel went vpon drie lode in the myddest of the see, ad the water was a walle vnto them: both on the righte hand of them and also on the lifte.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 Thus the Lorde delyuered Israel the selfe same daye out of the honde of the Egiptians, and Israell sawe the Egiptians deade vpo the see syde.
30 Assim, o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 And when Israel sawe that myghtye hande which the Lorde had shewed vppo the Egiptians, they feared the Lorde: and beleued both the Lorde and also his servaunte Moses
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.