Êxodo 13
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 And the Lorde spake vnto Moses saynge:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 sanctifie vnto me all the firstborne that ope all maner matrices amoge the childern of Israel, as well of me as of beestes: for they are myne.
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 And Moses sayde vnto the people: thike on thys daye i which ye came out of Egipte and out of the housse of bondage: for with a myghtie hade the Lorde broughte you out fro thece. Se therfore that ye eate no leuended bred.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 This daye come ye out of Egipte in the moneth of Abib.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 whe the Lorde hath broughte the i to the lode of the Canaanites, Hethites, Amorites, Heuites ad Iebusites, which he sware vnto thi fathers that he wolde geue the: a londe where in milke ad honye floweth, the se that thou kepe this servyce in this same moneth.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Seue dayes thou shalt eate swete bred, ad the .vij. daye shalbe feastfull vnto the Lorde.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Therfore thou shalt eate swete bred .vij. dayes, and se that there be no leuended bred sene nor yet leue amonge you in all youre quarters.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Therfore it shall be a signe vnto the vppon thine hande and a remembraunce betwene thine eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hade the Lorde broughte the out of Egipte,
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 se thou kepe therfore this ordinauce in his season from yere to yere.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 Moreouer when the Lorde hath broughte the in to the londe of the Canaanytes, as he hath sworne vnto the and to thi fathers, and hath geuen it the,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 the thou shalt appoynte vnto the Lorde all that openeth the matrice, and all the firstborne among the beestes which thou hast yf they be males.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 And all the firstborne of the asses, thou shalt redeme with a shepe: yf thou redeme him not, then breake hys necke. But all the firstborne amonge thi childern shalt thou bye out.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 And when thi sonne axeth the in tyme to come saynge: what is this? thou shalt saye vnto him: with a mightie hande the Lorde broughte us out of Egipte, out of the housse of bondage.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 And when Pharao was looth to lete us goo, the Lorde slewe all the firstborne in the lande of Egipte: as well the firstborne of men as of beastes. And therfore I sacrifice vnto the Lorde all the males that open the matrice, but all the firstborne of my childern I must redeme.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 And this shall be as a token in thine hande, and as a thinge hanged vpp betwene thine eyes: because the Lorde broughte us out of Egipte with a mightie hande.
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 when Pharao had let the people goo, God caried them not thorow the londe of the Philistines, though it were a nye waye. For God sayde: the people myghte happly repent when they se warre, and so turne agayne to Egipte:
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 therfore God led the aboute thorow the wyldernesse that bordreth on the redd see. The childern of Israel went harnessed out of the lade of Egipte.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 And Moses toke the bones of Ioseph with him: for he made the childern of Israel swere saynge: God will surely vyset you, take my bones therfore away hence with you,
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 And they toke their iorney from Suchoth: and pitched their tentes in Etham in the edge of the wyldernesse.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 And the Lorde went before them by daye in a piler of a cloude to lede them the waye: and by nyghte in a piler of fyre to geue the lighte: that they myghte goo both by day ad nyghte.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 And the piler of the cloude neuer departed by daye nor the piler of fyre by nyghte out of the peoples sighte.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.