Êxodo 13

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lorde spake vnto Moses saynge:
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 sanctifie vnto me all the firstborne that ope all maner matrices amoge the childern of Israel, as well of me as of beestes: for they are myne.
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 And Moses sayde vnto the people: thike on thys daye i which ye came out of Egipte and out of the housse of bondage: for with a myghtie hade the Lorde broughte you out fro thece. Se therfore that ye eate no leuended bred.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 This daye come ye out of Egipte in the moneth of Abib.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 whe the Lorde hath broughte the i to the lode of the Canaanites, Hethites, Amorites, Heuites ad Iebusites, which he sware vnto thi fathers that he wolde geue the: a londe where in milke ad honye floweth, the se that thou kepe this servyce in this same moneth.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Seue dayes thou shalt eate swete bred, ad the .vij. daye shalbe feastfull vnto the Lorde.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Therfore thou shalt eate swete bred .vij. dayes, and se that there be no leuended bred sene nor yet leue amonge you in all youre quarters.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Therfore it shall be a signe vnto the vppon thine hande and a remembraunce betwene thine eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hade the Lorde broughte the out of Egipte,
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 se thou kepe therfore this ordinauce in his season from yere to yere.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 Moreouer when the Lorde hath broughte the in to the londe of the Canaanytes, as he hath sworne vnto the and to thi fathers, and hath geuen it the,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 the thou shalt appoynte vnto the Lorde all that openeth the matrice, and all the firstborne among the beestes which thou hast yf they be males.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 And all the firstborne of the asses, thou shalt redeme with a shepe: yf thou redeme him not, then breake hys necke. But all the firstborne amonge thi childern shalt thou bye out.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 And when thi sonne axeth the in tyme to come saynge: what is this? thou shalt saye vnto him: with a mightie hande the Lorde broughte us out of Egipte, out of the housse of bondage.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 And when Pharao was looth to lete us goo, the Lorde slewe all the firstborne in the lande of Egipte: as well the firstborne of men as of beastes. And therfore I sacrifice vnto the Lorde all the males that open the matrice, but all the firstborne of my childern I must redeme.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 And this shall be as a token in thine hande, and as a thinge hanged vpp betwene thine eyes: because the Lorde broughte us out of Egipte with a mightie hande.
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 when Pharao had let the people goo, God caried them not thorow the londe of the Philistines, though it were a nye waye. For God sayde: the people myghte happly repent when they se warre, and so turne agayne to Egipte:
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 therfore God led the aboute thorow the wyldernesse that bordreth on the redd see. The childern of Israel went harnessed out of the lade of Egipte.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 And Moses toke the bones of Ioseph with him: for he made the childern of Israel swere saynge: God will surely vyset you, take my bones therfore away hence with you,
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 And they toke their iorney from Suchoth: and pitched their tentes in Etham in the edge of the wyldernesse.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 And the Lorde went before them by daye in a piler of a cloude to lede them the waye: and by nyghte in a piler of fyre to geue the lighte: that they myghte goo both by day ad nyghte.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 And the piler of the cloude neuer departed by daye nor the piler of fyre by nyghte out of the peoples sighte.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.