Deuteronômio 33

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 This is the blessinge where with Moses gods man blessed the childern of Israel before his deeth
1 Eis a bênção que Moisés, o homem de Deus, pronunciou sobre os israelitas antes de morrer:
2 sayenge: The Lord came fro Sinai and shewed his beames from Seir vnto them, and appered gloriously from mount Paran, and he came with thousandes of sayntes, and in his right hande a lawe of fyre for them
2 O Senhor veio do Sinai e levantou-se para eles de Seir; resplandeceu do monte Fará, e chegou de Meribá de Cabes, do sul às encostas das montanhas.
3 How loued he the people? All his sayntes are in his honde. They yoyned the selues vnto thy fote and receaued thi wordes.
3 Sim, ele ama os povos. Todos os seus santos estão ao abrigo da sua mãoestão sentados a seus pés para receber as suas palavras.
4 Moses gaue us a lawe which is the enheritaunce of the cogregacion of Iacob.
4 Moisés nos prescreveu uma lei - herança da assembléia de Jacó.
5 And he was in Israel kinge when he gathered the heedes of the people and the tribes of Israel to gether.
5 Houve um rei em Jesurum, quando se reuniram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Ruben shall lyue and shall not dye: but his people shalbe few in numbre.
6 Que Rubem viva, e não morra jamais! E não seja reduzido a um punhado de homens.
7 This is the blessynge of Iuda. And he sayed: heare Lorde the voyce of Iuda and bringe him vnto his people: let his handes fyght for him: but he thou his helpe agenst his enemies.
7 Para Judô eis o que disse: ouvi, Senhor, a voz de Judá, guiai-o ao seu povo. Enquanto suas mãos combatem por ele, vinde protegê-lo contra os inimigos.
8 And vnto Leui he sayed: thy perfectnesse ad thi light be after thy mercyfull ma who thou temptest at Masa ad with whom thou striuedst at the waters of strife.
8 Para Levi disse: dai vossos tumim e vossos urim ao homem que vos é fiel, quem provasses em Massá, com quem questionasses junto às águas de Meribá.
9 He that saieth vnto his father ad mother. I sawe him not, ad vnto his brethern I knewe not, and to his sonne I wote not: for they haue obserued thi wordes and kepte thy testament.
9 Que diz de seu pai e sua mãe: Não os tenho em consideração; que não reconhece seus irmãos e ignora seus filhos. Eles observam a vossa palavra e guardam a vossa aliança;
10 They shall teach Iacob thi iudgementes ad Israel thi lawes. They shall put cens before thi nose and whole sacrifices apon thine altare.
10 ensinam vossos preceitos a Jacó e vossa lei a Israel; apresentam o incenso ao vosso olfato e o holocausto sobre o vosso altar.
11 Blesse Lorde their power and accepte the workes of their hondes: smyte the backes of them that ryse agest them and of them that hate them: that they ryse not agayne.
11 Abençoai, Senhor, sua obra e aceitar o trabalho de suas mãos. Deslombai seus agressores e seus inimigos, para que não mais consigam levantar-se.
12 Vnto Ben Iamin he sayed: The Lordes derlynge shall dwell in saffetye by him and kepe him selfe in the hauen by hym contynually, and shall dwell betwene his shulders.
12 Para Benjamim disse: querido do Senhor, habita junto dele com segurança. O Altíssimo o protege sempre; repousa entre os seus ombros.
13 And vnto Ioseph he sayed: blessed of the Lorde is his londe with the goodly frutes off heauen, with dewe and with sprynges that lye beneth:
13 Para José disse: Sua terra é abençoada pelo Senhor com os dons do céu e do orvalho, com os dons das fontes que brotam das profundezas,
14 and with frutes of the encrease of the sonne and with rype frute off the monethes,
14 Com os melhores frutos do sol, os melhores frutos de cada mês,
15 and with the toppes of mountaynes that were from the begynnynge and with the dayntes of hilles that last euer
15 as primícias dos montes antigos, o que há de melhor nas colinas eternas,
16 and with goodly frute of the erth and off the fulnesse there of. And the good will of him that dwelleth in the bush shall come vppon the heed of Ioseph and vppon the toppe of the heed of him that was separated fro amonge his brethern
16 os frutos excelentes da terra, e tudo o que ela contém! Possa o favor daquele que habitou na sarça repousar sobre a cabeça de José, sobre a fronte do eleito entre os irmãos!
17 his bewtye is as a firstborne oxe and his hornes as the hornes of an vnycorne. And with them he shall push the nacions to gether, euen vnto the endes of the worlde. These are the many thousandes of Ephraim and the thousandes off Manasse.
17 Glória a esse touro primogênito! São chifres de búfalo os seus chifres; com eles agride todos os povos até os confins da terra! Tais são as miríades de Efraim, tais os milhares de Manassés.
18 And vnto Zabulon he sayed: Reioyse Zabulon in thi goenge out, and thou Isachar in thi tentes.
18 Para Zabulon disse: sê feliz, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas!
19 They shall call the people vnto the hill, and there they shall offer offerynges of righteousnes. For they shall sucke of the abundaunce of the see and of treasure hyd in the fonde.
19 Convocarão os povos à montanha para aí oferecerem sacrifícios justos, porque sorverão as riquezas do mar e os tesouros ocultos na areia.,
20 And vnto Gad he sayed: blessed is the rowmmaker Gad. He dwelleth as a lion and caught the arme ad also the toppe of the heed
20 Para Gad disse: bendito seja quem dilatar Gad! Ele se agacha como uma leoa, e despedaça braço e cabeça;
21 He sawe his begynnynge, that a parte of the teachers were hyd there ad come with the heedes of the people, and executed the righteousnes of the Lorde and his iudgementes with Israel.
21 escolheu para si as primícias da terra, porque ali estava a porção do chefe. Avança à frente do povo, cumprindo a justiça do Senhor e os seus juízos com Israel.
22 And vnto Dan he sayed: Dan is a lions whelpe, he shall flowe from Basan.
22 Para Dá disse: Dá é um leãozinho, que salta de Basã.
23 And vnto Nepthali he sayed: Nephali he shall haue abundance of pleasure and shalbe fylled with the blessinge of the Lorde ad shall haue his possessions in the southwest.
23 Para Neftali disse: Neftali, saciado de delícias, cumulado das bênçãos do Senhor, toma possessão do mar e do sul.
24 And of Asser he sayed: Asser shalbe blessed with childern: he shalbe acceptable vnto his brethern and shall dyppe his fote in oyle:
24 Para Aser disse: bendito seja Aser entre todos os filhos! Seja o favorito de seus irmãos, e mergulhe os pés no óleo.
25 Yern and brasse shall hange on thi showes and thine age shalbe as thi youth.
25 Teus ferrolhos serão de ferro e bronze, e tua segurança durará toda a tua existência.
26 There is none like vnto the God of the off Israel: he that sitteth vppon heauen shalbe thine helpe, whose glorie is in the cloudes,
26 Ninguém como o Deus de Jesurum,
27 that is the dwellinge place of God from the begynynge and from vnder the armes of the worlde: he hath cast out thine enemies before the and sayed: destroye.
27 o Deus dos tempos antigos que é o teu refúgio e teu apoio os seus braços eternos, que, para te socorrer, cavalga os céus e as nuvens majestosamente. Expulsa o inimigo de diante de ti e te diz: Extermina!
28 And Israel shall dwell in saffetye alone. And the eyes of Iacob shall loke appon a londe of corne and wyne, moreouer his heauen shall droppe with dewe.
28 Israel habita em segurança, fonte de Jacó corre, na solidão, numa terra de trigo e de vinho, o céu destila-lhe o orvalho.
29 Happye art thou Israel, who is like vnto the? A people that art saued by the Lorde thy shilde and helper and swerde of thi glorye. And thyne enemyes shall hyde them selues from the, and thou shalt walke vppon their hye hilles.
29 Tu és feliz, ó Israel! Quem é, como tu, povo salvo pelo Senhor, escudo que te protege, espada que te engrandece? Teus inimigos virão adular-te, mas tu pisarás por cima deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.