Deuteronômio 33

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 This is the blessinge where with Moses gods man blessed the childern of Israel before his deeth
1 Antes de morrer, Moisés, homem de Deus, deu esta bênção ao povo de Israel.
2 sayenge: The Lord came fro Sinai and shewed his beames from Seir vnto them, and appered gloriously from mount Paran, and he came with thousandes of sayntes, and in his right hande a lawe of fyre for them
2 Ele disse: O ele surgiu como o sol por cima de Edom e do monte Parã brilhou sobre o seu povo. Com ele vieram milhares de anjos, e à sua direita havia fogo.
3 How loued he the people? All his sayntes are in his honde. They yoyned the selues vnto thy fote and receaued thi wordes.
3 O Senhor ama o seu povo e protege os que são dele. Eles ficam sentados diante dele e aprendem as suas
4 Moses gaue us a lawe which is the enheritaunce of the cogregacion of Iacob.
4 Moisés lhes deu a Lei de Deus, o mais rico tesouro do povo de Israel.
5 And he was in Israel kinge when he gathered the heedes of the people and the tribes of Israel to gether.
5 O Senhor Deus se tornou Rei do povo escolhido, quando as
6 Ruben shall lyue and shall not dye: but his people shalbe few in numbre.
6 Moisés disse isto a respeito da tribo de Rúben: “Que Rúben viva e nunca morra! Que o seu povo seja sempre numeroso!”
7 This is the blessynge of Iuda. And he sayed: heare Lorde the voyce of Iuda and bringe him vnto his people: let his handes fyght for him: but he thou his helpe agenst his enemies.
7 A respeito da tribo de Judá foi isto o que Moisés disse: “Ó Deus, ouve a oração de Judá e junta aquela tribo novamente ao teu povo. Luta a favor deles, ó Deus, e ajuda-os na luta contra os seus inimigos.”
8 And vnto Leui he sayed: thy perfectnesse ad thi light be after thy mercyfull ma who thou temptest at Masa ad with whom thou striuedst at the waters of strife.
8 A respeito da tribo de Levi ele disse: “Ó Deus, tu deste o Tumim e o aos teus Tu os puseste à prova em Massá e perto das fontes de Meribá discutiste com eles.
9 He that saieth vnto his father ad mother. I sawe him not, ad vnto his brethern I knewe not, and to his sonne I wote not: for they haue obserued thi wordes and kepte thy testament.
9 Eles são mais dedicados a ti do que aos seus próprios pais e do que aos seus irmãos e filhos. Eles obedecem às tuas leis e cumprem a tua
10 They shall teach Iacob thi iudgementes ad Israel thi lawes. They shall put cens before thi nose and whole sacrifices apon thine altare.
10 Eles ensinarão todas as tuas leis ao povo, queimarão incenso na tua presença e no teu altar oferecerão
11 Blesse Lorde their power and accepte the workes of their hondes: smyte the backes of them that ryse agest them and of them that hate them: that they ryse not agayne.
11 Ó Deus, abençoa a tribo de Levi e faze com que ela seja cada vez mais forte. Que tudo o que eles fazem seja agradável a ti! Acaba com os seus inimigos para que nunca mais se levantem.”
12 Vnto Ben Iamin he sayed: The Lordes derlynge shall dwell in saffetye by him and kepe him selfe in the hauen by hym contynually, and shall dwell betwene his shulders.
12 Moisés disse a respeito da tribo de Benjamim: “O e sempre a guardará. Deus cuidará deles o dia inteiro, e eles viverão debaixo da sua proteção.”
13 And vnto Ioseph he sayed: blessed of the Lorde is his londe with the goodly frutes off heauen, with dewe and with sprynges that lye beneth:
13 A respeito da tribo de José ele disse: “Que o dando-lhes muitas chuvas do céu e fontes das profundezas da terra!
14 and with frutes of the encrease of the sonne and with rype frute off the monethes,
14 Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!
15 and with the toppes of mountaynes that were from the begynnynge and with the dayntes of hilles that last euer
15 Que os montes antigos produzam ricas colheitas!
16 and with goodly frute of the erth and off the fulnesse there of. And the good will of him that dwelleth in the bush shall come vppon the heed of Ioseph and vppon the toppe of the heed of him that was separated fro amonge his brethern
16 Que Deus abençoe a terra e tudo o que há nela, dando-lhe tudo o que é bom! Que o Deus que apareceu no espinheiro em fogo seja sempre bondoso para com eles! Que todas essas bênçãos venham sobre a tribo de José, pois ele foi o mais importante dos seus irmãos!
17 his bewtye is as a firstborne oxe and his hornes as the hornes of an vnycorne. And with them he shall push the nacions to gether, euen vnto the endes of the worlde. These are the many thousandes of Ephraim and the thousandes off Manasse.
17 Ele tem a beleza de um touro novo e chifres como os de um boi selvagem. Os seus chifres são os milhares de pessoas da tribo de Manassés e os milhares e milhares da tribo de Efraim . Com eles José ataca os seus inimigos e os persegue pelo mundo inteiro.”
18 And vnto Zabulon he sayed: Reioyse Zabulon in thi goenge out, and thou Isachar in thi tentes.
18 A respeito das tribos de Zebulom e de Issacar foi isto o que Moisés disse: “Que Zebulom fique rico no comércio com outros países, e Issacar enriqueça negociando dentro do país!
19 They shall call the people vnto the hill, and there they shall offer offerynges of righteousnes. For they shall sucke of the abundaunce of the see and of treasure hyd in the fonde.
19 Eles convidam os povos para virem à sua montanha e ali oferecem os sacrifícios aceitáveis a Deus. Eles aproveitam os enormes recursos do mar e as riquezas das suas praias.”
20 And vnto Gad he sayed: blessed is the rowmmaker Gad. He dwelleth as a lion and caught the arme ad also the toppe of the heed
20 A respeito da tribo de Gade ele disse: “Bendito seja Deus, que aumentou as terras de Gade! O povo de Gade espera como um leão para arrancar do inimigo um braço ou mesmo a cabeça.
21 He sawe his begynnynge, that a parte of the teachers were hyd there ad come with the heedes of the people, and executed the righteousnes of the Lorde and his iudgementes with Israel.
21 Eles ficaram com a melhor parte da Terra Prometida ; foi-lhes dada a parte que cabe ao chefe. Obedeceram às leis e aos mandamentos do quando os líderes do povo se reuniram.”
22 And vnto Dan he sayed: Dan is a lions whelpe, he shall flowe from Basan.
22 A respeito da tribo de Dã ele disse: “Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.”
23 And vnto Nepthali he sayed: Nephali he shall haue abundance of pleasure and shalbe fylled with the blessinge of the Lorde ad shall haue his possessions in the southwest.
23 A respeito da tribo de Naftali ele disse: “Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.”
24 And of Asser he sayed: Asser shalbe blessed with childern: he shalbe acceptable vnto his brethern and shall dyppe his fote in oyle:
24 A respeito da tribo de Aser ele disse: “De todas as tribos Aser é a mais abençoada. Que o povo de Aser seja muito querido pelas outras tribos, e que nas suas terras haja muitas oliveiras!
25 Yern and brasse shall hange on thi showes and thine age shalbe as thi youth.
25 Que as suas cidades sejam protegidas com portões de ferro, e que os seus moradores vivam sempre em paz!”
26 There is none like vnto the God of the off Israel: he that sitteth vppon heauen shalbe thine helpe, whose glorie is in the cloudes,
26 Povo de Israel, não há outro deus como o nosso Deus! Forte e majestoso, ele atravessa os céus e, montado sobre as nuvens, ele vem nos socorrer.
27 that is the dwellinge place of God from the begynynge and from vnder the armes of the worlde: he hath cast out thine enemies before the and sayed: destroye.
27 O Deus Eterno é o nosso protetor; ele sempre nos protege com os seus braços. Na nossa presença Deus expulsou os inimigos e mandou que os destruíssemos.
28 And Israel shall dwell in saffetye alone. And the eyes of Iacob shall loke appon a londe of corne and wyne, moreouer his heauen shall droppe with dewe.
28 O povo de Israel vive sempre seguro, vive em paz numa terra que produz cereais e vinho, onde o orvalho rega o chão.
29 Happye art thou Israel, who is like vnto the? A people that art saued by the Lorde thy shilde and helper and swerde of thi glorye. And thyne enemyes shall hyde them selues from the, and thou shalt walke vppon their hye hilles.
29 Povo de Israel, como você é feliz! Não há ninguém como você, o povo que o Ele é o seu para dar proteção e vitória a você. Israel, os seus inimigos se ajoelharão pedindo misericórdia, e você tomará posse das suas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.