Deuteronômio 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then we turned and toke oure iurney in to the wildernesse, euen the waye to the red see as the Lord comaunded me. And we compassed the mountayns of Seir a loge tyme
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 The the Lorde spake vnto me saienge:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 Ye haue copassed this mountayns loge ynough, turne you northwarde.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 And warne the people sayenge: Ye shall goo thorow the costes of youre brethern the childern of Esau which dwell in Seir, and they shalbe afrayed of you: But take good hede vnto youre selues that
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 ye prouoke the not, for I wil not geue you of their lode, no not so moch as a fote breadeth: because I haue geue mount Seir vnto Esau to possesse.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Ye shall bye meate of the for money to eate and ye shall bye water of the for money to drike.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 For the Lorde thy God hath blessed the in all the workes of thine hade, ad knew the as thou wetest thorow this greate wildernesse. Moreouer the Lorde thi God hath bene with the this .xl yeres, so that thou hast lacked nothinge.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 And whe we were departed from oure brethern the childern of Esau which dwelt in Seir by the felde waye from Elath ad Ezion Gaber, we turned ad went the waye to the wildernesse of Moab.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 The the Lorde sayed vnto me se that thou vexe not the Moabites, nethet prouoke the to batayle for I will not geue the of their lode to possesse: because I haue geue Ar vnto the childern of loth to possesse.
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 The Emimes dwelt there in in tymes past, a people greate, many ad tal, as the Enakimes:
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 which also were take for geantes as the Enakimes: And the Moabites called the Emymes.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 In like maner the Horimes dwelt in Seir before time which the childern of Esau cast out, ad destroyed the before them and dwelt there in their stede: as Israel dyd in the londe of his possessio which the Lorde gaue them
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Now ryse vpp (sayed I) ad get you ouer the ryuer Zared: ad we went ouer the ryuer Zared.
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 The space in which we came from Cades bernea vntill we were come ouer the ryuer Zared was .xxxviij. yeres: vntill all the generacion of the men of warre were wasted out of the host as the Lorde sware vnto the.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 For in dede the hande of the Lorde was agest the, to destroye them out of the host, till they were consumed.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 And as soone as all the men of warre were consumed and deed from amonge the people,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 then the Lorde spake vnto me sayenge.
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 Thou shalt goo thorow Ar the coste of Moab this daye,
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 and shalt come nye vnto the childern of Ammon: se that thou vexe them not, nor yet prouoke them. For I will not geue the of the londe of the childern of Ammon to possesse, because I haue geuen it vnto the childern of loth to possesse.
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 That also was taken for a londe of geauntes and geauntes dwelt therim in olde tyme, and the Ammonites called them Zamzumyms.
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 A people that was great, many and taule, as the Enakyms. But the Lorde destroyed them before the Ammonites, and they cast them out and they dwelt there i their steade:
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 as he dyd for the childern of Esau which dwell in Seir: eue as he destroyed the horyms before them, ad they cast them out and dwell in their steade vnto this daye.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 And the Avims which dwelt in Hazarim eue vnto Aza, the Caphthoryms which came out of Caphthor destroyed them and dwelt in their rowmes.
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 Ryse vp, take youre yourney and goo ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geuen in to thy had Siho the Amorite kynge of Hesbo, ad his londe. Goo to and conquere and prouoke hi to batayle.
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 This daye I will begynne to send the feare and dreade of the vppon all nacions that are vnder al portes of heauen: so that whe they heare speake of the, they shall tremble and quake for feare of the.
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Then I sent messengers out of the wildernesse of kedemoth vnto Syhon kynge of Hesbon, with wordes of peace saynge:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Let me goo thorow thy londe. I will goo allweyes alonge by the hye waye and will nether turne vnto the righte hande nor to the left.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Sell me meate for money for to eate, and geue me drinke for money for to drynke: I will goo thorowe by fote only
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 (as the childern of Esau dyd vnto me whiche dwell in Seir and the Moabites whiche dwell in Ar) vntyll I be come ouer Iordayne, in to the londe which the Lorde oure God geueth vs.
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 But Sihon the kinge of Hesbon wolde not let vs passe by him, for the Lord thy God had hardened his sprite and made his herte tough because he wold delyuer him in to thy hondes as it is come to passe this daye.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 And the Lorde sayed vnto me: beholde, I haue begonne to set Sihon and his londe before the: goo to and conquere, that thou mayst possesse his londe.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 Then both Sihon and all his people came out agenst vs vnto batayle at Iahab.
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 And the Lorde set him before vs, and we smote hym and his sonnes and all hys people.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 And we toke all his cities the same season, and destroyed all the cities with men, wemen, and childern ad let nothinge remayne,
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 saue the catell only we caught vnto oure selues and the spoyle of the cities which we toke,
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 from Aroer vppon the brynke off the riuer off Arnon, and the citie in the ryuer, vnto Gilead: there was not one citye to stronge for vs. The Lorde oure God delyuered all vnto vs:
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 only vnto the londe of the childern of Ammon ye came not, nor vnto all the coste of the riuer Iabock ner vnto the cities in the mountaynes, nor vnto what soeuer the Lorde oure God forbade vs.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.