Deuteronômio 2
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB
1 Then we turned and toke oure iurney in to the wildernesse, euen the waye to the red see as the Lord comaunded me. And we compassed the mountayns of Seir a loge tyme
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 The the Lorde spake vnto me saienge:
2 Então o Senhor me disse:
3 Ye haue copassed this mountayns loge ynough, turne you northwarde.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 And warne the people sayenge: Ye shall goo thorow the costes of youre brethern the childern of Esau which dwell in Seir, and they shalbe afrayed of you: But take good hede vnto youre selues that
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 ye prouoke the not, for I wil not geue you of their lode, no not so moch as a fote breadeth: because I haue geue mount Seir vnto Esau to possesse.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Ye shall bye meate of the for money to eate and ye shall bye water of the for money to drike.
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 For the Lorde thy God hath blessed the in all the workes of thine hade, ad knew the as thou wetest thorow this greate wildernesse. Moreouer the Lorde thi God hath bene with the this .xl yeres, so that thou hast lacked nothinge.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 And whe we were departed from oure brethern the childern of Esau which dwelt in Seir by the felde waye from Elath ad Ezion Gaber, we turned ad went the waye to the wildernesse of Moab.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 The the Lorde sayed vnto me se that thou vexe not the Moabites, nethet prouoke the to batayle for I will not geue the of their lode to possesse: because I haue geue Ar vnto the childern of loth to possesse.
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 The Emimes dwelt there in in tymes past, a people greate, many ad tal, as the Enakimes:
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 which also were take for geantes as the Enakimes: And the Moabites called the Emymes.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 In like maner the Horimes dwelt in Seir before time which the childern of Esau cast out, ad destroyed the before them and dwelt there in their stede: as Israel dyd in the londe of his possessio which the Lorde gaue them
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Now ryse vpp (sayed I) ad get you ouer the ryuer Zared: ad we went ouer the ryuer Zared.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 The space in which we came from Cades bernea vntill we were come ouer the ryuer Zared was .xxxviij. yeres: vntill all the generacion of the men of warre were wasted out of the host as the Lorde sware vnto the.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 For in dede the hande of the Lorde was agest the, to destroye them out of the host, till they were consumed.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 And as soone as all the men of warre were consumed and deed from amonge the people,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 then the Lorde spake vnto me sayenge.
17 o Senhor me disse:
18 Thou shalt goo thorow Ar the coste of Moab this daye,
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 and shalt come nye vnto the childern of Ammon: se that thou vexe them not, nor yet prouoke them. For I will not geue the of the londe of the childern of Ammon to possesse, because I haue geuen it vnto the childern of loth to possesse.
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 That also was taken for a londe of geauntes and geauntes dwelt therim in olde tyme, and the Ammonites called them Zamzumyms.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 A people that was great, many and taule, as the Enakyms. But the Lorde destroyed them before the Ammonites, and they cast them out and they dwelt there i their steade:
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 as he dyd for the childern of Esau which dwell in Seir: eue as he destroyed the horyms before them, ad they cast them out and dwell in their steade vnto this daye.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 And the Avims which dwelt in Hazarim eue vnto Aza, the Caphthoryms which came out of Caphthor destroyed them and dwelt in their rowmes.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Ryse vp, take youre yourney and goo ouer the ryuer Arnon. Beholde, I haue geuen in to thy had Siho the Amorite kynge of Hesbo, ad his londe. Goo to and conquere and prouoke hi to batayle.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 This daye I will begynne to send the feare and dreade of the vppon all nacions that are vnder al portes of heauen: so that whe they heare speake of the, they shall tremble and quake for feare of the.
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Then I sent messengers out of the wildernesse of kedemoth vnto Syhon kynge of Hesbon, with wordes of peace saynge:
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Let me goo thorow thy londe. I will goo allweyes alonge by the hye waye and will nether turne vnto the righte hande nor to the left.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Sell me meate for money for to eate, and geue me drinke for money for to drynke: I will goo thorowe by fote only
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 (as the childern of Esau dyd vnto me whiche dwell in Seir and the Moabites whiche dwell in Ar) vntyll I be come ouer Iordayne, in to the londe which the Lorde oure God geueth vs.
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 But Sihon the kinge of Hesbon wolde not let vs passe by him, for the Lord thy God had hardened his sprite and made his herte tough because he wold delyuer him in to thy hondes as it is come to passe this daye.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 And the Lorde sayed vnto me: beholde, I haue begonne to set Sihon and his londe before the: goo to and conquere, that thou mayst possesse his londe.
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Then both Sihon and all his people came out agenst vs vnto batayle at Iahab.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 And the Lorde set him before vs, and we smote hym and his sonnes and all hys people.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 And we toke all his cities the same season, and destroyed all the cities with men, wemen, and childern ad let nothinge remayne,
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 saue the catell only we caught vnto oure selues and the spoyle of the cities which we toke,
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 from Aroer vppon the brynke off the riuer off Arnon, and the citie in the ryuer, vnto Gilead: there was not one citye to stronge for vs. The Lorde oure God delyuered all vnto vs:
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 only vnto the londe of the childern of Ammon ye came not, nor vnto all the coste of the riuer Iabock ner vnto the cities in the mountaynes, nor vnto what soeuer the Lorde oure God forbade vs.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.