Deuteronômio 25

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When there is strife betwene men, let the come vnto the lawe, and let the iudges iustifie the rightuous and condemne the trespeaser.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 And yf the trespeaser be worthy of strypes, then let the iudge cause to take him doune and to bete him before his face accordynge to his trespace, vnto a certayne numbre
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 .xl. stirpes he shall geue him and not passe: lest yf he shulde exceade and beate him aboue that with many stripes, thi brother shuld appere vngodly before thyne eyes.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 Thou shalt not mosell the oxe that treadeth out the corne.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 When brethern dwell together and one of them dye ad haue no childe, the wyfe of the deed shall not be geuen out vnto a straunger: but hir brotherlawe shall goo in vnto her and take her to wife and marie her.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 And the eldest sonne which she beareth, shall stonde vp in the name of his brother which is deed, that his name be not put out in Israel.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 But and yf the man will not take his systerlawe, then let her goo to the gate vnto the elders and saye: My brotherlawe refuseth to sterre vpp vnto his brother a name in Israel, he will not marie me.
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Then let the elders of his citie call vnto him and comen with him. Yf he stonde and saye: I will not take her,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 then let his systerlawe goo vnto him in the presence of the elders and loose his showe of his fote and spytt in his face and answere and saye. So shall it be done vnto that man that will not bylde his brothers housse.
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 And his name shalbe called in Israel, the vnshoed housse.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Yf when men stryue together, one with another, the wife of the one rune to, for to ryd hyr husbonde out of the handes of him that smyteth him and put forth hir hande and take him by the secrettes:
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 cutt of hir hande, and let not thine eye pitie her.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 Thou shalt not haue in thy bagge two maner weyghtes, a greate and a small:
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 nether shalt thou haue in thine house dyuerse measures, a great ad a small.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 But thou shalt haue a perfect ad a iust measure: that thy dayes maye be lengthed in the londe whiche the Lorde thy God geueth the,
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 For all that do soche thinges ad all that doo vnright, are abhominacion vnto the Lorde thy God.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Remembre what Amalech dyd vnto the by the waye after thou camest out of Egipte,
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 he mett the by the waye and smote the hynmost of you, all that were ouer laboured and dragged by hynde, when thou wast faynted and werye, and he feared not God.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Therfore when the Lorde thy God hath geuen the rest from all thyne enemyes rounde aboute, in the londe whiche the Lorde thy God geueth the to enheret and possesse: se that thou put out the name of Amalech from vnder heauen, ad forget not.
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.