Deuteronômio 25
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA
1 When there is strife betwene men, let the come vnto the lawe, and let the iudges iustifie the rightuous and condemne the trespeaser.
1 Em havendo contenda entre alguns, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando ao justo e condenando ao culpado.
2 And yf the trespeaser be worthy of strypes, then let the iudge cause to take him doune and to bete him before his face accordynge to his trespace, vnto a certayne numbre
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz o fará deitar-se e o fará açoitar, na sua presença, com o número de açoites segundo a sua culpa.
3 .xl. stirpes he shall geue him and not passe: lest yf he shulde exceade and beate him aboue that with many stripes, thi brother shuld appere vngodly before thyne eyes.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais do que estes, teu irmão não fique aviltado aos teus olhos.
4 Thou shalt not mosell the oxe that treadeth out the corne.
4 Não atarás a boca ao boi quando debulha.
5 When brethern dwell together and one of them dye ad haue no childe, the wyfe of the deed shall not be geuen out vnto a straunger: but hir brotherlawe shall goo in vnto her and take her to wife and marie her.
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, então, a mulher do que morreu não se casará com outro estranho, fora da família; seu cunhado a tomará, e a receberá por mulher, e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 And the eldest sonne which she beareth, shall stonde vp in the name of his brother which is deed, that his name be not put out in Israel.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 But and yf the man will not take his systerlawe, then let her goo to the gate vnto the elders and saye: My brotherlawe refuseth to sterre vpp vnto his brother a name in Israel, he will not marie me.
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, subirá esta à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.
8 Then let the elders of his citie call vnto him and comen with him. Yf he stonde and saye: I will not take her,
8 Então, os anciãos da sua cidade devem chamá-lo e falar-lhe; e, se ele persistir e disser: Não quero tomá-la,
9 then let his systerlawe goo vnto him in the presence of the elders and loose his showe of his fote and spytt in his face and answere and saye. So shall it be done vnto that man that will not bylde his brothers housse.
9 então, sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não quer edificar a casa de seu irmão;
10 And his name shalbe called in Israel, the vnshoed housse.
10 e o nome de sua casa se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 Yf when men stryue together, one with another, the wife of the one rune to, for to ryd hyr husbonde out of the handes of him that smyteth him and put forth hir hande and take him by the secrettes:
11 Quando brigarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão do que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelas suas vergonhas,
12 cutt of hir hande, and let not thine eye pitie her.
12 cortar-lhe-ás a mão; não a olharás com piedade.
13 Thou shalt not haue in thy bagge two maner weyghtes, a greate and a small:
13 Na tua bolsa, não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 nether shalt thou haue in thine house dyuerse measures, a great ad a small.
14 Na tua casa, não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 But thou shalt haue a perfect ad a iust measure: that thy dayes maye be lengthed in the londe whiche the Lorde thy God geueth the,
15 Terás peso integral e justo, efa integral e justo; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
16 For all that do soche thinges ad all that doo vnright, are abhominacion vnto the Lorde thy God.
16 Porque é abominação ao Senhor , teu Deus, todo aquele que pratica tal injustiça.
17 Remembre what Amalech dyd vnto the by the waye after thou camest out of Egipte,
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 he mett the by the waye and smote the hynmost of you, all that were ouer laboured and dragged by hynde, when thou wast faynted and werye, and he feared not God.
18 como te veio ao encontro no caminho e te atacou na retaguarda todos os desfalecidos que iam após ti, quando estavas abatido e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Therfore when the Lorde thy God hath geuen the rest from all thyne enemyes rounde aboute, in the londe whiche the Lorde thy God geueth the to enheret and possesse: se that thou put out the name of Amalech from vnder heauen, ad forget not.
19 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, te houver dado sossego de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.