Deuteronômio 21

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yf one be founde slayne in the land whiche the Lorde thy God geueth the to possesse it, and lieth in the feldes, and not knowne who hath slayne him:
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 Then let thine elders and thy iudges come forth ad meet vnto the cities that are rounde aboute the slayne.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 And let the elders of that citie which is nexte vnto the slayne ma, take an heyffer that is not laboured with nor hath drawen in the iocke,
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 and let them bringe her vnto a valeye where is nether earinge nor sowenge, ad strike of hir heed there in the valey.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Then let the preastes the sonnes of Leui come forth (for the Lorde thy God hath chosen them to ministre and to blesse in the name off the Lorde and therfore at their mouthe shall all strife and plage be tryed).
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 And all the elders of the citie that is nexte to the slayne man shall wasshe their handes ouer the heyffer that is beheded in the playne,
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 and shall answere ad saye: oure handes haue not shed this bloude nether haue oure eyes sene it.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Be mercifull Lord vnto thy people Israel which thou hast delyuered and put not innocent bloude vnto thy people Israel: and the bloude shalbe forgeuen the
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 And so shalt thou put innocent bloud fro the, when thou shalt haue done that which is right in the syght of the Lorde.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 When thou goest to warre agenst thyne enemies and the Lorde thy God hath delyuered them in to thine handes and thou hast take them captyue,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 and seist amonge the captyues a bewtifull woman and hast a fantasye vnto her that thou woldest haue her to thy wyfe.
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 Then bringe her home to thine housse and let her shaue hir heed and pare hir nayles
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 ad put hir rayment that she was taken in from hir, and let hir remayne in thine housse and bewepe hir father and hir mother a moneth long and after that goo in vnto her ad marie her ad let her be thi wife.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whother she lusteth: for thou mayst not sell her for monye nor make cheuesauce of her, because thou hast hubled her.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Yf a man haue two wyues, one loued and another hated, and they haue borne him children, both the loued and also the hated.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 Yf the firstborne be the sonne of the hated: then whe he dealeth his goodes amonge his childern, he maye not make the sonne of the beloued firstborne before the sonne of the hated whiche is in deade the firstborne:
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 But he shall knowe the sonne off the hated for his firstborne, that he geue hym dowble off all that he hath. For he is the first off his strength, and to him belongeth the right of the firstborneshippe.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Yf any man haue a sonne that is stuburne, and disobedient, that he will not herken vnto the voyce of his father and voyce of his mother, and they haue taught him nurture, but he wolde not herken vnto them:
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 Then let his father and his mother take him and brynge hym out vnto the elders of that citie and vnto the gate of that same place,
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 ad saye vnto the elders of the citie. This oure sonne is stoburne and disobedient and will not herken vnto oure voyce, he is a ryoter and a dronkarde.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Then let all the men of that citie stone him with stones vnto deeth. And so thou shalt put euell awaye from the, and all Israel shall heare and feare.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Yf a man haue commytted a trespace worthy of deeth and is put to deeth for it and hanged on tree:
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 let not his body remayne all nyghte vppon the tree, but burye hym the same daye. For the curse off God is on him that is hanged. Defile not thy londe therfore, whiche the Lorde thy God geueth the to enherett.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.