Deuteronômio 21

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yf one be founde slayne in the land whiche the Lorde thy God geueth the to possesse it, and lieth in the feldes, and not knowne who hath slayne him:
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Then let thine elders and thy iudges come forth ad meet vnto the cities that are rounde aboute the slayne.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 And let the elders of that citie which is nexte vnto the slayne ma, take an heyffer that is not laboured with nor hath drawen in the iocke,
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
4 and let them bringe her vnto a valeye where is nether earinge nor sowenge, ad strike of hir heed there in the valey.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Then let the preastes the sonnes of Leui come forth (for the Lorde thy God hath chosen them to ministre and to blesse in the name off the Lorde and therfore at their mouthe shall all strife and plage be tryed).
5 Chegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 And all the elders of the citie that is nexte to the slayne man shall wasshe their handes ouer the heyffer that is beheded in the playne,
6 Todos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 and shall answere ad saye: oure handes haue not shed this bloude nether haue oure eyes sene it.
7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
8 Be mercifull Lord vnto thy people Israel which thou hast delyuered and put not innocent bloude vnto thy people Israel: and the bloude shalbe forgeuen the
8 Sê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 And so shalt thou put innocent bloud fro the, when thou shalt haue done that which is right in the syght of the Lorde.
9 Assim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 When thou goest to warre agenst thyne enemies and the Lorde thy God hath delyuered them in to thine handes and thou hast take them captyue,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
11 and seist amonge the captyues a bewtifull woman and hast a fantasye vnto her that thou woldest haue her to thy wyfe.
11 e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
12 Then bringe her home to thine housse and let her shaue hir heed and pare hir nayles
12 então, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
13 ad put hir rayment that she was taken in from hir, and let hir remayne in thine housse and bewepe hir father and hir mother a moneth long and after that goo in vnto her ad marie her ad let her be thi wife.
13 e despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 And yf thou haue no fauoure vnto her, then let her go whother she lusteth: for thou mayst not sell her for monye nor make cheuesauce of her, because thou hast hubled her.
14 E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
15 Yf a man haue two wyues, one loued and another hated, and they haue borne him children, both the loued and also the hated.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 Yf the firstborne be the sonne of the hated: then whe he dealeth his goodes amonge his childern, he maye not make the sonne of the beloued firstborne before the sonne of the hated whiche is in deade the firstborne:
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 But he shall knowe the sonne off the hated for his firstborne, that he geue hym dowble off all that he hath. For he is the first off his strength, and to him belongeth the right of the firstborneshippe.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Yf any man haue a sonne that is stuburne, and disobedient, that he will not herken vnto the voyce of his father and voyce of his mother, and they haue taught him nurture, but he wolde not herken vnto them:
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
19 Then let his father and his mother take him and brynge hym out vnto the elders of that citie and vnto the gate of that same place,
19 seu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
20 ad saye vnto the elders of the citie. This oure sonne is stoburne and disobedient and will not herken vnto oure voyce, he is a ryoter and a dronkarde.
20 e lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
21 Then let all the men of that citie stone him with stones vnto deeth. And so thou shalt put euell awaye from the, and all Israel shall heare and feare.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Yf a man haue commytted a trespace worthy of deeth and is put to deeth for it and hanged on tree:
22 Se alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
23 let not his body remayne all nyghte vppon the tree, but burye hym the same daye. For the curse off God is on him that is hanged. Defile not thy londe therfore, whiche the Lorde thy God geueth the to enherett.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.