1 Coríntios 9
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 Am I not an Apostle? am I not fre? have I not sene Iesus Christ oure lorde?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Are not ye my worke in the lorde. Yf I be not an Apostle vnto other yet am I vnto you. For the seale of myne Apostleshippe are ye in the lorde.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Myne answer to them that axe me is this.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Have we not power to eate and to drynke?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ether have we not power to leade about a sister to wyfe as wel as other Apostles and as the brethren of the lorde and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ether only I and Barnabas have not power this to do?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 who goeth a warfare eny tyme at his awne cost? who planteth a vynearde and eateth not of the frute? Who fedeth a flocke and eateth not of the mylke?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Saye I these thinges after the manner of men? Or sayth not the lawe the same also?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it ys written in the lawe of Moses. Thou shall not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for oxen?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ether sayth he it not all to gedder for oure sakes? For oure sakes no doute this is written: that he which eareth shuld eare in hope: and that he which thressheth in hope shuld be parttaker of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Yf we sowe vnto you spirituall thynges: is it a greate thynge yf we reepe youre carnall thynges
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yf other be parttakers of this power over you? wherfore are not we rather.Neverthelesse we have not vsed this power: but suffre all thinges lest we shuld hynder the gospell of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do ye not vnderstoder how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wayte at the aulter are partakers with ye aultre?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Even so also dyd ye lorde ordayne that they which preache ye gospell shuld live of the gospell.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have vsed none of these thinges. Nether wrote I these thinges that it shuld be so done vnto me. For it were better for me to dye the yt eny man shnld take this reioysinge from me
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 . In that I preache the gospell I have nothinge to reioyce of. For necessite is put vnto me. Wo is it vnto me yf I preache not the gospell.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 If I do it with a good will I have a rewarde. But yf I do it agaynst my will an office is committed vnto me.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What is my rewarde then? Verely that whe I preache the gospell I make the gospell of Christ fre yt I misvse not myne auctorite in ye gospel
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For though I be fre from all men yet have I made my silfe servaunt vnto all men that I myght wynne the moo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Vnto the Iewes I became as a Iewe to winne ye Iewes. To the that were vnder the lawe was I made as though I had bene vnder the lawe to wynne the that were vnder the lawe.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 To them that were without lawe be ca I as though I had bene without lawe (whe I was not without lawe as perteyninge to god but vnder a lawe as concerninge Christ) to wynne the that were without lawe.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To the weake became I as weake to wynne the weake. In all thinge I fassioned my silfe to all men to save at ye lest waye some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 And this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Perceave ye not how that they which runne in a course runne all yet but one receaveth the rewarde. So runne that ye maye obtayne.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Euery man yt proveth masteryes abstaineth from all thinges. And they do it to obtayne a corruptible croune: but we to obtayne an vncorruptible croune:
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 I therfore so runne not as at an vncertayne thinge. So fyght I not as one yt beateth the ayer:
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 but I tame my body and bringe it into subieccio lest after that I have preached to other I my silfe shuld be a castawaye.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.