Hebreus 12

Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 — ausente —
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Gora ar amikam Jeju man amikam arerek kêt. Me axwe ne me kum kurên prĩne o ajkẽ nhym kam tu arek dja, tu ate krãn dja. Gora ar aman kudjwa arek o tẽn amikam arerek ne akaprĩ kêt ne arek kôt o tẽ.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Djã nã gãm ar Jeju kudjwa akamrô ajkapĩn ty got? Kati, ar ajaxwebê aku'ê tỳxkam kraxje ajõ akamrô bikapĩn kêt. Kraxje me kute ar ajõ bĩn kêt rã'ã.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Djãm arỳm ne gar Metĩndjwỳnh kabẽnja o akno? Arỳm kute ar ajo kran kam kute ar amã tỳx jadjàrmã ja. Djã nã gãm ar o akno? Nãm ar amã,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Bir, kum me abêjamã ne uwẽk màt. Ne kute meo krajadjwỳ kunĩmã uwẽk màt ne, me katàt mrãnh kadjy”, ane.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Bir be, Metĩndjwỳnh kute ar amã uwẽk màtkam dja gar tu arek dja. Kôt ne Metĩndjwỳnh kute ar ajo kra. Nhỹnh ne me prĩre 'õ bãm kute kum uwẽk màt kêt?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Bir be, Metĩndjwỳnhdjwỳ kute kra kunĩmã uwẽk màtja pumũ. Me katàt mrãnh kadjy ne kramã uwẽk màt. Mỳj me ne Metĩndjwỳnh memã uwẽk màt? Kute me bajo kra djwỳnhja. Nãm ren kute gajbit amã uwẽk màt kêt ga ren abê kra djwỳnh kêtkumrẽx ne ren kam abê krô'ã me kute adjir pyràk.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ga me babãm bêngôkre kute me bamã uwẽk màt gu me bapijàm djàje banhibôn bakrĩn amikam baje kabẽn maro bakrĩja pumũ. Bir be, gwaj pykabê gwaj babãmja kuràm kàjkwakam Babãmja kabẽn maro nhỹ, gwaj badjumar mex ne ar baba kadjy, amikam kabẽn maro nhỹ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Pykabê gwaj babãm bêngôkre kute gwaj baprĩrerũm gwaj bamã uwẽk màt. Me ta kute amimarkôt ne gwaj bamã uwẽk màt ne. Nhym bep Metĩndjwỳnh ne gwaj bamex kadjybit gwaj bamã uwẽk màt ne. Ta mexo mexkumrẽx kôt gwaj bamex kadjy.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Djãm me kute memã uwẽk màtkam tokry ngri got. Kam ne me tokry:n kam kaprĩre ne. Nhym bep amũ atũmã gêdja arỳm umar mex ne katàt mrã. Arỳm kute mar ne kôt amijo tẽmkam gêdja umar mex ne katàt mrã.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Bir be, kam dja gar on ajte amikam atỳx ne arek kôt amijo tẽ. Kute mrãmri ne me krĩ'ỳr mrãnh ne katyk me:x ne mrãnh ne kõno birênh mrãnh ne kute krĩo rãm ne jao mrãnh ne arỳm ajte ĩmẽ ikra àdjônh ne arỳm ajte mrãnh tỳx ne arỳm arek mrãnh ja pyràk. Dja gar ã amikam atỳx ne arek kôt amijo atẽm o ane.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Nà, dja gar kôt amijo tẽn katàt amiprywã djin arek 'ã mõ, katàt ar abenkôt amrãnh kadjy. Gar aje Jeju mar tũmwã arek me kute amim Jeju mar rerekwãmã mõn amõr mexo mõ gê me arek ar akôt mõ. Ar akôt mõn 'õ abenbê màt kêt. Me kute amim Jeju mar rerek ne me kute mrãmri ne me mex mã ba nhym me par tãtãk mekôt 'ok ba pyràk. Gêdja kute mar rerekrewã ar akôt tẽm rerekre ne tẽ:n kam arỳm amũ tẽm tỳx ne arỳm amũ mrãnh mex, arỳm Jeju mar tỳx ne.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Gora ar amũ me wã kunĩmã akabẽn mexbit jarẽn angryk kêt, gar kam adjumar mex ne ar aba. Gora ar Metĩndjwỳnh mexo amexkumrẽx. Kam dja gar Metĩndjwỳnh pumũ. Dja gar Metĩndjwỳnh mexo amex kêt ne Bẽnjadjwỳr'ỳr abôx ne omũnh kêtkumrẽx ne.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ẽ, Metĩndjwỳnh ne ukaprĩkôt me utà. Gora ar amijãno dja, ar ajõ Metĩndjwỳnh djukaprĩjabê jãm akrãn 'ỳr abôx kêt karõ. Gora ar amijãno dja. Dja gar ajõ ajaxwemo krax ne kam aje mỳjja djỳ pyràk, aje akrôre djỳ pyràk. Kute mrãmri ne me kute akrôo tep ka'õnh nhym kute prĩne ngô jaêr ne kute tep nhimexo ba ja pyràk. Gora ar amijãno dja. Dja me'õ axwemo krax ne kam amikôt me akrãptĩmã axwe jangij. Gora ar amijãno dja.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 — ausente —
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ẽ, ate ne Metĩndjwỳnh amrẽbê me bakukãmãremã kukràdjà tũmjao kato nhym bep ate ne ajbir me aga akamingrãnydjwỳmã kukràdjà nyo kato.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nhym potidjwỳ kakôr tỳx ne, nhym Metĩndjwỳnhdjwỳ õkreti:rekam kabẽn. Nhym me kuman kam umaje amra:n kum,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Nhym Metĩndjwỳnh arỳm memã,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Nhym Môjdjêdjwỳ omũn kam,
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nhym bep ajbir ne Metĩndjwỳnh me akamingrãnymã kukràdjà nyo kato ga kam ar krãnhbê Xijão, Metĩndjwỳnh nhõ pyka'ỳr mõn bôx. Kàjkwakam õ pykabê Djeruxarẽ'ỳr bôx. Kam ne Metĩndjwỳnh tĩn ne ar ba, nhym kadjy mrãnh djwỳnhdjwỳ kamã ar ba. Kadjy mrãnh djwỳnh krãptĩ:. Me'ã akre kubê 1.000.000 krãptĩ:. Nãm me'ã akre kute pi'ô pyràk ne kĩnhtire ne kute Metĩndjwỳnhmã rax jarẽnhmã ar aben pydjin ba.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Kamãdjwỳ ne Metĩndjwỳnh nhõ me ja kunĩ aben pydji. Metĩndjwỳnh nhõ me ja kumrẽx kute amikajmã'ã marja ne me aben pydji. Amrẽbê kute kàjkwakam pi'ôk no'ôkkam me idji janhôrja tãm ne arỳm kamã 'ã aben pydji. 'Ỳr ne gar bôx. Bẽnjadjwỳr rax kute me kunĩmã pãnh jarẽnh djwỳnh kubê ne Metĩndjwỳnh, 'ỳr ne ga me bôx. Ne ajte me karõ, me pykakam ar bari katàt mrãnh nhym Metĩndjwỳnh kute me'ã mex rẽnh, me ja karõ'ỳr ne gar bôx.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Be, Jeju'ỳr ne gar bôx. Jeju kute me bamã kukràdjà ny jarẽnh mãmdji ne kute o kator, ne kute ta kamrô bikapĩnkôt me bajo mex, 'ỳr ne gar bôx. Jeju kamrô kute mexo Abeu kamrô jakrenh mexi. Amrẽbê ne me bakukãmãrebê Abeu tyn kamrô ajkapĩ nhym me omũn kam pãnhbit jarẽ,
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Bir be, kam ne ba ar amã,
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Amrẽbê ne kabẽno pykabit karngrõr kajgo nhym tertet. Nhym bep ajbir ne kabẽn pydjin arẽn memã,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Be, kute “Dja ba ajte” anhỹrja ma. Metĩndjwỳnh kute mỳjja kunĩ nhipêx ja gêdja ajte karngrõ nhym tu apôx ne rôrôk ne kunĩ akuno. Nhym bep mỳjja jarij tỳxjabit dja arek arij. Tãm ne rôrôk prãm kêtkumrẽx.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Be, Metĩndjwỳnh nhõ mỳjja dja rôrôk prãm kêt kumrẽx. Metĩndjwỳnh kute õ pykakam ar me bajo baja gêdja tỹm prãm kêtkumrẽx ne arek gwaj bamã nõr rã'ã rã'ã ne. Tãm ne me bamã arẽ gwaj tu 'ỳr babôxkumrẽx. Kadjy, Metĩndjwỳnh kute õ pykakam ar me bajo baja tỹm prãm kêt tãm ne gwaj bamã nõr rã'ã, kadjy dja gwaj bakĩnhkumrẽx ne ar baban kum amikĩnh jarẽ. Kum amikĩnh jarẽn kum rax jarẽn kam kum badjàpênh mextire gê gwaj bakam kĩnhkumrẽx. Gora gwaj kam bapijàm ne bamã uma.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Djãm uma ngri got. Dja prĩne meo apêx. Kute mrãmri ne kuwy pôkti kute prĩne mỳjja bôr ne o apêx ja pyràk. Dja ã Metĩndjwỳnh meo apêxo ane.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.