Gálatas 4

Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jakam ne ba ar amã arẽ, me abê Garaxakam me jamã arẽ, gar ama. Me kra prĩre ne me kute bãm nhõ nêkrêx kunĩo bamã te o ane. Prĩrekam kute o ba kêt rã'ã. Nãm me kute bãm nhõ àpênh kajgo pyràk ne kajgo: ne.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nhym kam me omũnh djwỳnh me prĩre jamã mrãnh mex'ã karõn me omũnho ba nhym me kam kôt amijo ba. Nãm me prĩre pumũnh djwỳnh meo ba: nhym me arỳm abatành ne. Nhym me bãm kute õ akati jarẽnhja arỳm bôx nhym kam me arỳm bãm nhõ nêkrêxo aminhõn o ba.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Gwaj badjwỳ Kritu bôx kêtri ne gwaj baje me prĩre pyràk. Gwaj baje me àpênh kajgo pyràk ne gwaj bakajgo: ar baba. Nhym me kute gwaj bamã pykakam me kukràdjà jarẽnh gwaj ajbit maro baba. Kute mrãmri ne me prĩre pumũnh djwỳnh me prĩremã mrãnh mex'ã karõo ba nhym me kute kôt amijo baja pyràk. Gwaj badjwỳ gwaj pykakam me kukràdjàkôtbit amijo baba.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Nhym be, kam arỳm õ akati bôx nhym Metĩndjwỳnh arỳm pykamã Kra jano nhym me'õ nire kurũm kato. Katon arỳm Môjdjê kukràdjà man kôt ar amijo ba.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Mỳj kadjy ne Môjdjê kukràdjà man kôt ar amijo ba? Bir, kute gwaj bajaxweo pãnh kadjy. Gwaj te Môjdjê kukràdjàkôtbit amijo baban mã bajaxwe:. Nhym Kra arỳm gwaj bajaxweo pãnh nhym kam Metĩndjwỳnh arỳm gwaj bajo kra. Ja kadjy ne Kra arỳm ruw ne Môjdjê kukràdjà man kôt ar amijo ba.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kute gwaj bajo krakam ne arỳm gwaj bamã Kra Karõ jano nhym arỳm gwaj bakam nhỹn gwaj bajo ba. Gwaj kam amikam Karõ ma nhym arỳm gwaj bakadjwỳnhbê Metĩndjwỳnhmã kum, “Aba, Aba”, anhỹro nhỹ. Me kabẽn djwỳnhkam kum, “Aba, Aba”, anhỹro nhỹ. Me bakabẽnkam ne Karõ ren arẽn ren kum, “Djũnwã, Djũnwã”, anhỹro nhỹ.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ga, me kute me pa 'amỳnh nhym me memã àpênh kajgo ar baja pumũ. Amrẽbê ar gadjwỳ ne gar Môjdjê kukràdjà man kôt amijo aba kajgo. Ne jakam arỳm Môjdjê kukràdjà kôt amijo aba kêt. Kritu ar akadjy ty nhym Metĩndjwỳnh kute ar ajo krakam. Dja ar amã õ mỳjja ngã gar o aba.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Be, ar abê me bajtem ne gar amrẽbê ar aje Metĩndjwỳnhkumrẽx mar kêt ne kôt amijo aba kêt. Apỹnh mỳjjao metĩndjwỳnh karõ nhipêxjamã ne gar adjàpênh tỳx kajgoo aba. Djãm mrãmri ne kubê Metĩndjwỳnhkumrẽx? Arkati. Gar o aban aje mrãmri ne me pa 'amỳnh nhym me memã àpênh tỳx kajgoo ba ne te apôx prãmje ja pyràk.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nhym be, jakam ne gar arỳm aje Metĩndjwỳnhkumrẽx mar. Djãm ar ga ne gar amim mar? Kati. Ta kumrẽx ne kute ar amarn arỳm ar amã amijo amirĩt gar kam kôt arỳm amim maro aba. Arỳm ar aje Metĩndjwỳnhkumrẽx mar jakam mỳkam ne aje akubyn me kum Metĩndjwỳnh kĩnh kêtja kukràdjà marn kôt amijo aba prãm? Gar me kukràdjà kôt ar amijo aban te ajaxwe kêt prãmje. Kam ar arerekre. Me kukràdjà kajgo. Dja gar kôt ar amijo aban arỳm aje mrãmri ne me pa 'amỳnh nhym me memã àpênh kajgo ba pyràk.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ar aje mỳjja kajgo kadjy adjàpênh tỳx prãmkam ne gar apỹnh akati krãptĩkam me kukràdjà man arỳm abenmã kum,
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Amrẽbê ba me abê Garaxakam Kritu jarẽnho iban idjàpênh kume:x. Ar akam idjàpênh kajgo gar aje Kritu mar kajgo karõ ne ba ar ajã idjàpnhĩx ne axwe idjumar ne.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Akmere, àpnhĩre ar, on ar ikudjwa. Ba ne ba ije ar apyràk. Djãm ba ne gar ijo ajkẽ, ba ar amã ikabẽn? Kati.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nhym be, amrẽbê ije ar amã Kritu'ã ujarẽnh ny jarẽnh kutewa. Kamã ne ba ikanên ar amã Kritu'ã ajarẽ gar ama.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nãm itokry te ijo ba djãm kam ne gar amã ikurên ikanga? Kati. Nã gãm ar prĩne imar mex. Nã gãm ar ijo Metĩndjwỳnh kadjy mrãnh djwỳnh pyràk nàr ijo Kritu Jeju pyràk ne ar amã ikĩ:nh ne.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ba ino kanê: gar te aje ikadjy ano kadjàr ne pãnh imã ano jadjàr ba ikanê kêtmã. Ba ne ba 'ã ar apumũn arỳm ar amã arẽ. Ar amã ikĩnh. Mỳj ne gar arỳm jakam amijon?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Djãm ije katàt ar amã Metĩndjwỳnh kabẽn jarẽnhkam gar arỳm ijo akurê djwỳnh?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Be, wãkam me'õ ar kute amiwỳr ar ajo akẽxmã àpênh kume:xo ba. Djãm me kute ar ajo mex kadjy? Kati. Me kute ar abê ikurêmã. Dja me ar abê ikurê gar kam arỳm mekôt ar amijo aban arỳm me kukràdjà'ã ano tỳx ne ar o aba. Ja kadjy ne me ar abê ar ikurêo ba.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ne ren me kute ar ajo mexmã àpênh kumex ne ren kam mrãmri mexkumrẽx. Ar akam idjãmkam ne me ren ar ajo mexmã àpênh kumex ne ren ajbubê itỹmkamdjwỳ ren ar ajo mexmã àpênh kumex ne kam ren mrãmri mexkumrẽx. Nhym be, kati. Me kute ar abê ikurê kadjy ne me àpênh kumex.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ba ne ba imã ar ajabê:ê kute mrãmri ne me kum kra prĩre jabêja pyràk. Ije me'õ nire kra àkam umar punure pyràk ne ar akam idjumar punu:re. Me'õja amijo 'êx ne Kritu kupa'ã ar amã arẽ ba ar ama:ro iba. Nok gar ren kabẽn man Kritu kupa'ã amijo tẽ. Ga, me prĩre kute nã tikkrekam aminhipêxo baja pumũ. Nãm aminhipêxo ba:n arỳm prĩne aminhipêx nhinomã kumẽ. Ar gadjwỳ. Dja gar prĩne Kritu kôt amexo amũ amikamẽnho tẽ. Amikamẽnho tẽ:n kam arỳm prĩne Kritu mexo amex. Tãm ne ba imã kĩnh. Nã bãm ar ama:ro iba.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ar awỳr ibôx prãmkam ne ba dja. Ne ba ren inhỹtã ar awỳr bôx. Djã ne ba ren kam ar amã ibẽn tỳx? Kati. Kam ne ba ren ar amã ibẽn rerekbito ikabẽn. Nhym be, kati. Amybỳm ne ba axwe ar akam idjumar ne.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Dja gar jakam imã arẽ. Ar aje Môjdjê kukràdjà marn kôt amijo aba prãmja mỳkam ne gar amikadjy kukràdjà kunĩ mar kêt?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ba ar amã kukràdjà jarẽ gar ama. Môjdjê ne kute 'ã pi'ôk no'ôkkam memã Abraão kra amãnhkrut'ã ajarẽ. Kra ja ne Abraão õ àpênh kajgobê Agaremã kudji. Agare ne kubê me pardja. Nãm Abraãomã àpênh kajgobit ar ban umar punure. Õ àpênh kajgo jamã ne kra ja dji. Nhym be, prõ djwỳnhbê Xaramã ne kra djwỳnhja dji. Prõ ja ne kubê me pardja kêt ne ta arek mekôt ar ban umar mex.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nhym kam Abraão ta ne Xara kute kum arẽnhkôt me pardjajamã kra ja dji nhym kumrẽx ruw. Nhym be prõ djwỳnhmã kute kra djwỳnh djirja ne Metĩndjwỳnh kabẽnkôt. Metĩndjwỳnh ta kute kum kra jarẽnh kôt ne Abraão arỳm prõbê Xaramã kudji. Kute kum, “Dja akra'õ amirĩt”, anhỹr kôt arỳm kum kudji. Xara kubê me pardja kêt ne ta arek mekôt ar ban umar mexkumrẽxjamã ne kudji nhym kam ruw.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Mỳkam ne ba ar amã ar nire abenkôt kra rwỳkja'ã ajarẽ? Mỳj'ã ne ar nireja amijakre? Bir, ar amãnhkrut Metĩndjwỳnh kabẽn amãnhkrut'ã amijakre.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agare'ã ne krãnhbê Xinaj amijakre. Pykabê Arabijkam ne krãnhbê Xinaj. Nhym kam Xinaj'ã ne pykakam krĩraxbê Djeruxarẽja amijakre. Djeruxarẽ jakam me ar ba ne me kute Môjdjê kukràdjàbit mar. Me kute Môjdjê kukràdjàbit mar ne me àpênh tỳx kajgobit ar ban te axwe kêt prãmje.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Nhym be, me kute amim Kritu mar ne me kàjkwakam Djeruxarẽkam ar ba. Me ja ne me kute Môjdjê kukràdjà marn kute kôt amijo baja kangan Kritubit kôt ar amijo ba. Kôt ar amijo ban kubê me pardja kêt ne ta arỳm arek mekôt ar ban umar mex ne. Kàjkwakam Djeruxarẽ ne kute me banã pyràk.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ga, Metĩndjwỳnh amrẽbê: kute me bakukãmãremã kabẽn jarẽnh nhym me arỳm kute 'ã pi'ôk no'ôkja pumũ. Nãm Metĩndjwỳnh tu krĩraxbê Djeruxarẽmã kabẽn jarẽ. Nãm tu kum,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ga, Metĩndjwỳnh kute Abraãomã kum, “Dja akra amirĩt”, anhỹrja pumũ. Nhym kam kute kum arẽnh kôt arỳm Idjak kato. Ar gadjwỳ ne gar aje Idjak pyràk. Mỳkam? Bir, Metĩndjwỳnh ne ar amã,
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nhym be, amrẽbê: Imaêr kum Idjak kurêo ba. Metĩndjwỳnh Karõ kabẽn kôt ne Abraão arỳm kra Idjak dji nhym katon ar ba nhym Imaêr kum kurêo ba. Abraão ta ne Imaêr dji nhym arỳm kum kamybê Idjak kurêo ba. Nãm ã akati jakam me kum gwaj bakurêo ane. Me kute amim,
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Nhym kam mỳj ne amrẽbê: me bakukãmãre arẽ nhym me'ã pi'ôk no'ôk ne? Bir, Xarabê me pardja kêtja ne Agare'ã Abraãomã kabẽn ne kum,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ar tãm 'ã dja gwaj amijakren amima. Me kute amim,
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.