1 Coríntios 7
Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs NVI
1 Ar aje amrẽbê nĩnh imã pi'ôk no'ôkkam ne gar mỳjja kwỳ jabej ikukij. Me kute abenwỳr mõr jabej ikukij. Jakam dja ba arỳm kôt ar amã arẽ gar ama. Be, me abenwỳr mõr kêtkam ne me kwỳ mexkumrẽx.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nhym be, ar amy kunĩkôt ren aprõ nhym ar anire kunĩkôt ren amjên. Mỳkam? Bir, me krãptĩ kute mjên djwỳnh kupa'ã nàr prõ djwỳnh kupa'ã kurẽ ba prãmkam.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ne kam ar amy, kwãrĩk wãnh ate anhikwãn aprõbê aminê kêt. Ar aniredjwỳ, kwãrĩk wãnh amjênbê ate anhikwãn kubê aminê kêt.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mỳkam? Bir, djãm me abenwỳr bakam akubyn kuprỳkam kute amijo baja kôt kute amijo ba rã'ãn kute amidjwỳnhbit mar ne kute o bamã? Arỳm prõ'ỳr bakam gêdja prõdjwỳ maro ba. Nhym prõdjwỳ amipãnh mjên maro ba.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kam kwãrĩk wãnh aben bê ate ar anhikwãn aben bê aminê kêt. Ar aje abenmã akabẽn mex jarẽnhkambit dja gar apỹnh anhikwã. Nãm me kwỳ kute Metĩndjwỳnhmã amijajbur ne kum kabẽn'ã rĩt kadjy apỹnh ikwã kryre. Ne kam ajte ro'ã ikwã. Me kute aben bê aminê'ã akati krãptĩkam tỳx kêt. Tỳx kêtkam Xatanaj ren axwe'ã memã apnê nhym me ren arỳm rerekren ren arỳm prõ djwỳnh kupa'ã amijo tẽ. Nàr mjên djwỳnh kupa'ã amijo tẽ. Nhym be, kati. Dja gar apỹnh anhikwã: nhym ajã akati ngrêrebit apêx gar kam ajte aro'ã anhikwã.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Djãm ar akunĩ abenwỳr amõrmã ne ba ar amã 'ã karõ? Kati. Ar akwỳ amã amijo anhỹr prãm kêt jabej amã amijã ma.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ba iprõ kêtja pumũ. Ba amim,
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ne kam ar aprõ kêt. Nàr, ar amjên kêt. Nàr ar anhikjê arỳm ty. Ba ar amã arẽ. Ga ren ar arã'ã ne ren aje ipyràk ne ren kam amexkumrẽx.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nhym be, te amã amijã mamã ne abenwỳr amõr prãm. Abenwỳr ar amõr prãmkam dja gar tu abenwỳr mõ. Abenwỳr ar amõrkam amexkumrẽx. Ar amã aben prãm kajgo ne mex kêt.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nhym be, ar ajõ arỳm abenwỳr amõrkam ba arỳm 'ã ar amã karõkumrẽx. Bẽnjadjwỳr djwỳnh kumrẽx ne imã arẽ ba kôt ar amã arẽ. Ar anire, kwãrĩk wãnh amjên kanga kêt.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Nàr kon, godja ar ajõ aje arỳm amjên kanga jabej ne ajte amã amjên prãm jabej. Dja ga amã akubyn amjên tũm kĩnh gê akubyn awỳr mõ. Nàr dja ga te o ane nhym kum akĩnh kêt kwãrĩk wãnh atemã amjên 'õdjwỳ jabej kêt. Me amydjwỳ, kwãrĩk wãnh aprõ kanga kêt.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ne kam ar ajõ anhikjê kute Jeju mar kêt dja ba ar amã arẽ. Djãm Bẽnjadjwỳr djwỳnh ne imã arẽ ba arỳm ije ar amã arẽnhmã? Kati. Ba ije markam dja ba ar amã arẽ. Ga abê Jeju kukwakam ikamy'õ arỳm aprõ nhym kute Jeju mar kêt. Ne kam ar aro'ã ar aba kadjy kum akĩnh. Kwãrĩk wãnh kanga kêt.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ar anidjwỳ arỳm amjên nhym kute Jeju mar kêt. Ne kam ar aro'ã ar aba kadjy kum akĩnh. Kwãrĩk wãnh kanga kêt.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Mỳkam? Bir, amjên kute Jeju mar kêtja ne Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr o tẽ. Akôt ne amiwỳr o tẽ. Nhym ar ajõ aprõ kute Jeju mar kêtja ne Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr o tẽ. Akôt amiwỳr o tẽ. Ne ren amiwỳr o tẽm kêt nhym ren akradjwỳ Metĩndjwỳnh nokrekam mex kêt. Nhym be, kati. Akôt akradjwỳ Metĩndjwỳnhmã mex.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nàr, gêdja kute Jeju mar kêtja akanga jabej. Kwãrĩk wãnh wãm tẽ. Akmere, àpnhĩre ar, djãm aje arek 'ã angràn akaprĩ rã'ãmã? Kati. Arỳm kute akangakam on ate akrã. Gwaj badjumar mexmã ne Metĩndjwỳnh amiwỳr gwaj bajuw ne gwaj bajo ba.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Me nire ar, djãm mrãmri ar aje Jeju'ỳr ar amjêno akẽxmã? Djãm arỳm aje mar? Kati. Aje mar kêt. Nàr, me my ar, djãm mrãmri ar aje Jeju kôt ar aprõo akẽxmã? Djãm arỳm aje mar? Kati. Aje mar kêt.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Metĩndjwỳnh kute amiwỳr ar ajwỳr ne ar ajo bakam djãm aje aba djà kangamã? Kati. Djãm aje aprõ, amjên kangamã? Kati. Akuprỳkam djãm aje me'õ'ỳr amõrmã? Kati. Djãm aje adjàpênh djà kangamã? Kati. Ba ar amã arẽ gar ama. Dja gar arek apỹnh aba djà, adjàpênh djàjakam amrãnh katàt rã'ã. Ja'ã ne ba me kute amim Jeju mar kunĩmã karõn memã arẽ. Apỹnh me kute Jejukôt ar aben pydjio ba djàrija kunĩkôt memã arẽ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Djãm arỳm ar amy nhinhu kà rênh nhym Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr ar ajuw ne ar ajo ba? Kwãrĩk wãnh ar amy kà rênho bimràk kêt. Kwãrĩk wãnh memã,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Djãm me kute amimy kà nhinhu rênh nhym Metĩndjwỳnh arỳm me kam kĩnh? Kati. Djãm me amimy kà tã nhym arỳm me kam kĩnh? Kati. Nhym be, dja gar kabẽn man kôt ar amijo aba. Kute me kute katàt amijo ba'ã memã karõkôt, kabẽnja kôt dja gar amijo aba nhym kambit arỳm ar akam kĩnhkumrẽx.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Apỹnh ar adjàpênh djà tũm, ar aba djà tũm nhym Metĩndjwỳnh kute kam amiwỳr ar ajwỳr ne ar ajo ba. Kam ar ajo bakam kwãrĩk wãnh ar aba djà tũm kanga kêt. Dja gar mã Metĩndjwỳnh man arek ar aba djà tũm, ar adjàpênh djà tũmkam ar aba rã'ã ne.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Djãm me kute apa 'amỳnh ga tu memã adjàpênh kajgo ar aba nhym Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr ajuw ne ar ajo ba? Kwãrĩk wãnh adjàpênh pãnh kêtkam adjumar punu kêt. Adjumar mex ne arek kam adjàpênh rã'ã. Nhym kam me amã,
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kam, ar akwỳ ne me arỳm ar apa 'amỳ gar tu memã adjàpênh kajgo ar abaja. Kwãrĩk wãnh kam ar akaprĩ kêt. Kritu ne arỳm amiwỳr ar ajuw ne ar ajo ba. Gar kam ga kôt ar amijo aban akĩnhkumrẽx. Nàr, ar akwỳ me'õ kute ar apa 'amỳnh kêt gar amim adjàpênh ar abaja. Kritu ne arỳm amiwỳr ar ajuw ne ar ajo ba kute mrãmri ne me'õ bẽnjadjwỳr kute me pa 'amỳnh nhym me kute katàt kabẽn kôt ar amijo ba pyràk. Kritu ne arỳm ar ajo ba gar katàt kabẽn kôt ar amijo aba.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ga, me kute arỳm me'õ pa 'amỳnhja pumũ. Nhym me'õja arỳm 'ỳr bôx ne arỳm o pãnh ne o katon o aminhõ. Nhym kam arỳm kum àpênh ar ba. Metĩndjwỳnhdjwỳ ne kute pãnh raxo ar ajo pãnh ne ar ajo katon arỳm amim ar ajo ba. Ga, kute Kra janor nhym kute pĩte'ykam tyk ne kute o ar ajaxweo pãnhja pumũ. Pãnh ra:xja pumũ. Kam me kum Metĩndjwỳnh kĩnh kêt kukràdjàja kwãrĩk wãnh ar amã kĩnh kêt gê me amikôt ar ajo ba kêt. Ga ren ar amã kĩnh nhym ren me amikôt ar ajo ba ga ren ar arỳm aje mrãmri ne me'õ pa 'amỳnh ne mekôt ba pyràk.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Akmere ar, apỹnh ar adjàpênh djà tũm, aba djà tũm nhym Metĩndjwỳnh kute kam amiwỳr ar ajo akẽx. Kam kute amiwỳr ar ajo akẽxkam kwãrĩk wãnh ar aba djà tũm kanga kêt. Dja gar tu amim Metĩndjwỳnh mar tỳxkumrẽx ne arek ar aba djà tũmkam ar aba rã'ã ne.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Me nire kraxje me'õ kute 'ỳr mõr kêt rã'ã. Me'ã ne ije ar amã karõmã. Ba ije markam dja ba me'ã ar amã karõ. Djãm Bẽnjadjwỳr djwỳnh ne imã arẽ ba arỳm ije ar amã arẽnhmã? Kati. Ba ije markam dja ba ar amã 'ã ikabẽn jarẽ. Bẽnjadjwỳr djwỳnh kum ikaprĩkam ne arỳm ije ikabẽn jarẽnh katàt kadjy ijo mex. Ba kam ba katàt ar amã arẽnhkumrẽx.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 — ausente —
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nàr, ga kam arỳm me'õ nire'ỳr mõ. Djãm kam ga arỳm amijo ajkẽn ajaxwe? Kati. Nhym me my'õ 'ỳr mõrkam djãm nire axwe? Kati. Djãm arỳm amijo ajkẽn axwe? Kati. Ba ar amã arẽ gar ama. Dja gar abenwỳr mõn arỳm amikam ar adjumar punu, ar atokry kumex ma. Ar ajamãnhkrutkam ne ajte ar akrakam dja gar amikam adjumar punu kumex ma. Nàr, dja gar abenwỳr amõr kêt ne arỳm ar adjumar punu kumex mar kêt. Apydjikam adjumar punun aje atokry kumex mar kêt. Ar adjumar punun ar atokry karõ ne ba kukãm ijamak bẽn bit abenwỳr ar amõr nêje ar akukrà.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 — ausente —
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 — ausente —
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mỳkam ne ba ar amã ikabẽn ja jarẽ? Bir, dja gar ikabẽn ja man arỳm pykakam mỳjja kôt ajamak bẽn tỳx kêt ne adjumar punu kêt.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Me arỳm prõ ne me kute pykakam mỳjja kadjy àpênh kadjy amimar. Kute prõo kĩnh kadjy kute amimar.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Me nire arỳm mjênja ne atemã umar nhym me nire me'õ kute 'ỳr mõr kêtja ne atemã umar. Me apỹnh umar. Mjên kêtja Bẽnjadjwỳr djwỳnhmã àpênh kadjy kute amimar. Nãm prĩne kum amijã man Bẽnjadjwỳr djwỳnh mar 'ãno dja. Nhym be, arỳm mjênja pykakam mỳjja kadjy àpênh kadjy kute amimar. Nãm kute mjêno kĩnh kadjy kute amimar.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Djãm ar akunĩ akuprỳmã ne ba ar amã ja jarẽ? Nàr, gar arỳm aprõkam nàr gar arỳm amjênkam, djãm kam ar akaprĩmã ne ba ar amã ja jarẽ? Kati. Bẽnjadjwỳr djwỳnhmã prĩne ar amexmã ne ba ar amã arẽ. Dja gar ikabẽnja man arỳm kum adjàpênh 'ãno dja. 'Ãno dja nhym mỳjja'õ arỳm ar akunor kêt. Ja kadjy ne ba ar amã arẽ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nàr, akra nhym mjên kêt rã'ã jabej ga arỳm kam adjumar mex kêt ne ar o aba. Arỳm abatành mex tẽn kum mjên prãm. Arỳm aje mjênmã arẽnh ne õr prãm jabej kum angã. Ga kam amex. Kwãrĩk wãnh ar abenwỳr mõ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nàr kon, akra kum me my prãm kêt ne aje me'õmã õr prãm kêt. Aje amim akra'ã karõn amim,
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kam ne me kute mebê kra nê mexo me kute memã õr jakrenh.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Metĩndjwỳnh kukràdjà kôt dja prõ mjên'ã ngrà. Mjên tĩnri 'ã ngrà. Nhym kam godja arỳm mỳjja'õ kubê kubĩ nhym tyk jabej. Dja kum me my 'õdjwỳ 'ỳr mõr prãm jabej arỳm 'ỳr mõ. Dja me'õ kute amim Jeju marbit'ỳr mõ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ba kam bajbit 'ã amim,
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.