1 Coríntios 7
Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs ARA
1 Ar aje amrẽbê nĩnh imã pi'ôk no'ôkkam ne gar mỳjja kwỳ jabej ikukij. Me kute abenwỳr mõr jabej ikukij. Jakam dja ba arỳm kôt ar amã arẽ gar ama. Be, me abenwỳr mõr kêtkam ne me kwỳ mexkumrẽx.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nhym be, ar amy kunĩkôt ren aprõ nhym ar anire kunĩkôt ren amjên. Mỳkam? Bir, me krãptĩ kute mjên djwỳnh kupa'ã nàr prõ djwỳnh kupa'ã kurẽ ba prãmkam.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ne kam ar amy, kwãrĩk wãnh ate anhikwãn aprõbê aminê kêt. Ar aniredjwỳ, kwãrĩk wãnh amjênbê ate anhikwãn kubê aminê kêt.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mỳkam? Bir, djãm me abenwỳr bakam akubyn kuprỳkam kute amijo baja kôt kute amijo ba rã'ãn kute amidjwỳnhbit mar ne kute o bamã? Arỳm prõ'ỳr bakam gêdja prõdjwỳ maro ba. Nhym prõdjwỳ amipãnh mjên maro ba.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kam kwãrĩk wãnh aben bê ate ar anhikwãn aben bê aminê kêt. Ar aje abenmã akabẽn mex jarẽnhkambit dja gar apỹnh anhikwã. Nãm me kwỳ kute Metĩndjwỳnhmã amijajbur ne kum kabẽn'ã rĩt kadjy apỹnh ikwã kryre. Ne kam ajte ro'ã ikwã. Me kute aben bê aminê'ã akati krãptĩkam tỳx kêt. Tỳx kêtkam Xatanaj ren axwe'ã memã apnê nhym me ren arỳm rerekren ren arỳm prõ djwỳnh kupa'ã amijo tẽ. Nàr mjên djwỳnh kupa'ã amijo tẽ. Nhym be, kati. Dja gar apỹnh anhikwã: nhym ajã akati ngrêrebit apêx gar kam ajte aro'ã anhikwã.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Djãm ar akunĩ abenwỳr amõrmã ne ba ar amã 'ã karõ? Kati. Ar akwỳ amã amijo anhỹr prãm kêt jabej amã amijã ma.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ba iprõ kêtja pumũ. Ba amim,
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ne kam ar aprõ kêt. Nàr, ar amjên kêt. Nàr ar anhikjê arỳm ty. Ba ar amã arẽ. Ga ren ar arã'ã ne ren aje ipyràk ne ren kam amexkumrẽx.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nhym be, te amã amijã mamã ne abenwỳr amõr prãm. Abenwỳr ar amõr prãmkam dja gar tu abenwỳr mõ. Abenwỳr ar amõrkam amexkumrẽx. Ar amã aben prãm kajgo ne mex kêt.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nhym be, ar ajõ arỳm abenwỳr amõrkam ba arỳm 'ã ar amã karõkumrẽx. Bẽnjadjwỳr djwỳnh kumrẽx ne imã arẽ ba kôt ar amã arẽ. Ar anire, kwãrĩk wãnh amjên kanga kêt.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nàr kon, godja ar ajõ aje arỳm amjên kanga jabej ne ajte amã amjên prãm jabej. Dja ga amã akubyn amjên tũm kĩnh gê akubyn awỳr mõ. Nàr dja ga te o ane nhym kum akĩnh kêt kwãrĩk wãnh atemã amjên 'õdjwỳ jabej kêt. Me amydjwỳ, kwãrĩk wãnh aprõ kanga kêt.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ne kam ar ajõ anhikjê kute Jeju mar kêt dja ba ar amã arẽ. Djãm Bẽnjadjwỳr djwỳnh ne imã arẽ ba arỳm ije ar amã arẽnhmã? Kati. Ba ije markam dja ba ar amã arẽ. Ga abê Jeju kukwakam ikamy'õ arỳm aprõ nhym kute Jeju mar kêt. Ne kam ar aro'ã ar aba kadjy kum akĩnh. Kwãrĩk wãnh kanga kêt.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ar anidjwỳ arỳm amjên nhym kute Jeju mar kêt. Ne kam ar aro'ã ar aba kadjy kum akĩnh. Kwãrĩk wãnh kanga kêt.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mỳkam? Bir, amjên kute Jeju mar kêtja ne Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr o tẽ. Akôt ne amiwỳr o tẽ. Nhym ar ajõ aprõ kute Jeju mar kêtja ne Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr o tẽ. Akôt amiwỳr o tẽ. Ne ren amiwỳr o tẽm kêt nhym ren akradjwỳ Metĩndjwỳnh nokrekam mex kêt. Nhym be, kati. Akôt akradjwỳ Metĩndjwỳnhmã mex.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nàr, gêdja kute Jeju mar kêtja akanga jabej. Kwãrĩk wãnh wãm tẽ. Akmere, àpnhĩre ar, djãm aje arek 'ã angràn akaprĩ rã'ãmã? Kati. Arỳm kute akangakam on ate akrã. Gwaj badjumar mexmã ne Metĩndjwỳnh amiwỳr gwaj bajuw ne gwaj bajo ba.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Me nire ar, djãm mrãmri ar aje Jeju'ỳr ar amjêno akẽxmã? Djãm arỳm aje mar? Kati. Aje mar kêt. Nàr, me my ar, djãm mrãmri ar aje Jeju kôt ar aprõo akẽxmã? Djãm arỳm aje mar? Kati. Aje mar kêt.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Metĩndjwỳnh kute amiwỳr ar ajwỳr ne ar ajo bakam djãm aje aba djà kangamã? Kati. Djãm aje aprõ, amjên kangamã? Kati. Akuprỳkam djãm aje me'õ'ỳr amõrmã? Kati. Djãm aje adjàpênh djà kangamã? Kati. Ba ar amã arẽ gar ama. Dja gar arek apỹnh aba djà, adjàpênh djàjakam amrãnh katàt rã'ã. Ja'ã ne ba me kute amim Jeju mar kunĩmã karõn memã arẽ. Apỹnh me kute Jejukôt ar aben pydjio ba djàrija kunĩkôt memã arẽ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Djãm arỳm ar amy nhinhu kà rênh nhym Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr ar ajuw ne ar ajo ba? Kwãrĩk wãnh ar amy kà rênho bimràk kêt. Kwãrĩk wãnh memã,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Djãm me kute amimy kà nhinhu rênh nhym Metĩndjwỳnh arỳm me kam kĩnh? Kati. Djãm me amimy kà tã nhym arỳm me kam kĩnh? Kati. Nhym be, dja gar kabẽn man kôt ar amijo aba. Kute me kute katàt amijo ba'ã memã karõkôt, kabẽnja kôt dja gar amijo aba nhym kambit arỳm ar akam kĩnhkumrẽx.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Apỹnh ar adjàpênh djà tũm, ar aba djà tũm nhym Metĩndjwỳnh kute kam amiwỳr ar ajwỳr ne ar ajo ba. Kam ar ajo bakam kwãrĩk wãnh ar aba djà tũm kanga kêt. Dja gar mã Metĩndjwỳnh man arek ar aba djà tũm, ar adjàpênh djà tũmkam ar aba rã'ã ne.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Djãm me kute apa 'amỳnh ga tu memã adjàpênh kajgo ar aba nhym Metĩndjwỳnh arỳm amiwỳr ajuw ne ar ajo ba? Kwãrĩk wãnh adjàpênh pãnh kêtkam adjumar punu kêt. Adjumar mex ne arek kam adjàpênh rã'ã. Nhym kam me amã,
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kam, ar akwỳ ne me arỳm ar apa 'amỳ gar tu memã adjàpênh kajgo ar abaja. Kwãrĩk wãnh kam ar akaprĩ kêt. Kritu ne arỳm amiwỳr ar ajuw ne ar ajo ba. Gar kam ga kôt ar amijo aban akĩnhkumrẽx. Nàr, ar akwỳ me'õ kute ar apa 'amỳnh kêt gar amim adjàpênh ar abaja. Kritu ne arỳm amiwỳr ar ajuw ne ar ajo ba kute mrãmri ne me'õ bẽnjadjwỳr kute me pa 'amỳnh nhym me kute katàt kabẽn kôt ar amijo ba pyràk. Kritu ne arỳm ar ajo ba gar katàt kabẽn kôt ar amijo aba.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ga, me kute arỳm me'õ pa 'amỳnhja pumũ. Nhym me'õja arỳm 'ỳr bôx ne arỳm o pãnh ne o katon o aminhõ. Nhym kam arỳm kum àpênh ar ba. Metĩndjwỳnhdjwỳ ne kute pãnh raxo ar ajo pãnh ne ar ajo katon arỳm amim ar ajo ba. Ga, kute Kra janor nhym kute pĩte'ykam tyk ne kute o ar ajaxweo pãnhja pumũ. Pãnh ra:xja pumũ. Kam me kum Metĩndjwỳnh kĩnh kêt kukràdjàja kwãrĩk wãnh ar amã kĩnh kêt gê me amikôt ar ajo ba kêt. Ga ren ar amã kĩnh nhym ren me amikôt ar ajo ba ga ren ar arỳm aje mrãmri ne me'õ pa 'amỳnh ne mekôt ba pyràk.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Akmere ar, apỹnh ar adjàpênh djà tũm, aba djà tũm nhym Metĩndjwỳnh kute kam amiwỳr ar ajo akẽx. Kam kute amiwỳr ar ajo akẽxkam kwãrĩk wãnh ar aba djà tũm kanga kêt. Dja gar tu amim Metĩndjwỳnh mar tỳxkumrẽx ne arek ar aba djà tũmkam ar aba rã'ã ne.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Me nire kraxje me'õ kute 'ỳr mõr kêt rã'ã. Me'ã ne ije ar amã karõmã. Ba ije markam dja ba me'ã ar amã karõ. Djãm Bẽnjadjwỳr djwỳnh ne imã arẽ ba arỳm ije ar amã arẽnhmã? Kati. Ba ije markam dja ba ar amã 'ã ikabẽn jarẽ. Bẽnjadjwỳr djwỳnh kum ikaprĩkam ne arỳm ije ikabẽn jarẽnh katàt kadjy ijo mex. Ba kam ba katàt ar amã arẽnhkumrẽx.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 — ausente —
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Nàr, ga kam arỳm me'õ nire'ỳr mõ. Djãm kam ga arỳm amijo ajkẽn ajaxwe? Kati. Nhym me my'õ 'ỳr mõrkam djãm nire axwe? Kati. Djãm arỳm amijo ajkẽn axwe? Kati. Ba ar amã arẽ gar ama. Dja gar abenwỳr mõn arỳm amikam ar adjumar punu, ar atokry kumex ma. Ar ajamãnhkrutkam ne ajte ar akrakam dja gar amikam adjumar punu kumex ma. Nàr, dja gar abenwỳr amõr kêt ne arỳm ar adjumar punu kumex mar kêt. Apydjikam adjumar punun aje atokry kumex mar kêt. Ar adjumar punun ar atokry karõ ne ba kukãm ijamak bẽn bit abenwỳr ar amõr nêje ar akukrà.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mỳkam ne ba ar amã ikabẽn ja jarẽ? Bir, dja gar ikabẽn ja man arỳm pykakam mỳjja kôt ajamak bẽn tỳx kêt ne adjumar punu kêt.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Me arỳm prõ ne me kute pykakam mỳjja kadjy àpênh kadjy amimar. Kute prõo kĩnh kadjy kute amimar.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Me nire arỳm mjênja ne atemã umar nhym me nire me'õ kute 'ỳr mõr kêtja ne atemã umar. Me apỹnh umar. Mjên kêtja Bẽnjadjwỳr djwỳnhmã àpênh kadjy kute amimar. Nãm prĩne kum amijã man Bẽnjadjwỳr djwỳnh mar 'ãno dja. Nhym be, arỳm mjênja pykakam mỳjja kadjy àpênh kadjy kute amimar. Nãm kute mjêno kĩnh kadjy kute amimar.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Djãm ar akunĩ akuprỳmã ne ba ar amã ja jarẽ? Nàr, gar arỳm aprõkam nàr gar arỳm amjênkam, djãm kam ar akaprĩmã ne ba ar amã ja jarẽ? Kati. Bẽnjadjwỳr djwỳnhmã prĩne ar amexmã ne ba ar amã arẽ. Dja gar ikabẽnja man arỳm kum adjàpênh 'ãno dja. 'Ãno dja nhym mỳjja'õ arỳm ar akunor kêt. Ja kadjy ne ba ar amã arẽ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nàr, akra nhym mjên kêt rã'ã jabej ga arỳm kam adjumar mex kêt ne ar o aba. Arỳm abatành mex tẽn kum mjên prãm. Arỳm aje mjênmã arẽnh ne õr prãm jabej kum angã. Ga kam amex. Kwãrĩk wãnh ar abenwỳr mõ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nàr kon, akra kum me my prãm kêt ne aje me'õmã õr prãm kêt. Aje amim akra'ã karõn amim,
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Kam ne me kute mebê kra nê mexo me kute memã õr jakrenh.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Metĩndjwỳnh kukràdjà kôt dja prõ mjên'ã ngrà. Mjên tĩnri 'ã ngrà. Nhym kam godja arỳm mỳjja'õ kubê kubĩ nhym tyk jabej. Dja kum me my 'õdjwỳ 'ỳr mõr prãm jabej arỳm 'ỳr mõ. Dja me'õ kute amim Jeju marbit'ỳr mõ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ba kam bajbit 'ã amim,
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.