1 Coríntios 15
Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT) vs NTLH
1 Jakam ba ajte ar amã Kritu'ã ujarẽnh ny jarẽ. Ije amrẽbê ar amã 'ã ujarẽnh ny jarẽnh gar arỳm tu amim markumrẽx ne 'ã adjukanga kêt. Ba ajte ar amã tãm jarẽ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ar aje amim 'ã ujarẽnh nyja markôt Metĩndjwỳnh arỳm ar apytà. Tãm dja ba ajte kàj bê ar amã arẽ. Ar aje kam tu amim mar tỳx rã'ã jabej arỳm ar apytà. Nàr ar aje mar kajgo jabej.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Metĩndjwỳnh ne kute imã kabẽn mex jarẽnhja ba arỳm ar amã arẽ. Kritu ne arỳm gwaj bajaxwe pãnh ty. Amrẽbê: Metĩndjwỳnh kute me bakukãmãremã 'ã ujarẽnh nhym me kute 'ã pi'ôk no'ôk kôt Kritu arỳm gwaj bajaxwe pãnh ty.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ty nhym me arỳm adjà. Nhym me kute ajte 'ã pi'ôk no'ôk kôt 'ã akatin akatin akati nhym arỳm akubyn tĩn ne.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nãm akubyn tĩn nhym kam Pedru arỳm omũ. Pedru nhidji 'õdjwỳbê ne Xepa. Nhym kam Jeju kute ar anorbê 12djwỳ arỳm omũ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nhym kam ajte arngro pydjikam gwaj baje meo bakamy krãptĩ kubê 500 ne kam ajmã ijukri 'ã akre kuteja adjwỳnhdjwỳ arỳm omũ. Me kute omũnhja krãptĩ ne akati jakam tĩn ne ar ba rã'ã ne. Nhym me kwỳbit arỳm ty.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nãm me omũ nhym kam ajte Xijagu omũ. Nhym kam Jeju kute ar anorja kunĩ omũ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Kam ne ba ba me tekren arỳm omũ. Ije mrãmri ne me prĩre nhõ akati nhõkre djà kôt me aêrbê bixadjwỳr pyràk. Imã Jeju kurê:o iba. Nhym kam memã amijo amirĩto ba nhym me omũnho ba. Omũnho ba ba kam badjwỳ arỳm omũ. Nãm ijaêrbê imã amijo amirĩt ba me totokbê arỳm omũ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Jeju kute ar anorja djwỳ ar rũnho kute ijakrenh mex. Bajbit mekam ikajgo pyràk. Mrãmri ne me ren kute ijã memã kum, “Jeju ne Paur jano”, anhỹr kêt. Ije me kute amim Jeju marjao ibikẽnho ibakam ne me ren ijã anhỹr ar ba kêt.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nhym be, kati. Metĩndjwỳnh tu kum ikaprĩ kôt Jeju arỳm ijano ba arỳm 'ã idjujarẽnh ar iba. Djãm kum ikaprĩ kajgo? Kati. Ba ne ba kum idjàpênho ar kunĩ jakrenh mex. Djãm ba ne ba apê? Kati. Metĩndjwỳnh ta ne tu kum ikaprĩn ikadjwỳnhbê djan ijo ba. Ijo ban ikam apê ba arỳm kum apê.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nhym ar wãdjwỳ kàj bê memã 'ã ujarẽnh ar ba. Badjwỳ ba kàj bê memã 'ã idjujarẽnh ar iba. Bar aktã Kritu'ã memã ajarẽ gar kam arỳm tu amim markumrẽx.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Me arỳm kàj bê Kritu akubyn tĩn'ã ar amã ajarẽ gar arỳm aje mar. Mỳkam ne ga ate ar akwỳ ajte memã kum,
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ne ren mrãmri me tyk akubyn tĩn kêt nhym Kritudjwỳ ren akubyn tĩn kêt ne.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ne ren mrãmri akubyn tĩn kêt ba ren ar kàj bê 'ã ar amã idjujarẽnh ar iba kajgo. Ga ren ar gadjwỳ ren amim maro aba nhym ren arỳm kajgo:kumrẽx.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ne ren mrãmri Kritu akubyn tĩn kêt ga ren ar amim maro aba nhym ren arỳm kajgo:kumrẽx. Gar kam ren ajaxwe tũm rã'ã ne.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nhym me kute Kritu mar arỳm tykdjwỳ ren akubyn tĩn kêt ne ren mrãmri tu biknorkumrẽx.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Gwaj ren batĩnri amim Kritu kamnhĩx ne ren kam arỳm ty. Ne ren kam akubyn gwaj batĩn kêt djã ne gwaj ren kam bakĩnh? Kati. Gwaj ren kam bakaprĩkumrẽx. Ne ren bakaprĩo katàt me kunĩ jakrenh mex ne.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nhym be, kati. Mrãmri ne Metĩndjwỳnh akubyn Krituo tĩnkumrẽx. Kam me kute amim Kritu mar tyk kunĩdjwỳ dja me Kritu kôt akubyn tĩn ne.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Pykakam me'õ djô'ã ne me arỳm ty. Ne kam akubyn tĩndjwỳ pykakam me'õdjwỳ djô'ã akubyn tĩn.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adão kôt me ja kunĩ Adão djô'ã ty. Nhym Kritu kôt me ja kunĩ ajte Kritu djô'ã akubyn tĩn.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Djãm me kumrẽx akubyn tĩn? Kati. Kritu arỳm tyn kam kumrẽx akubyn tĩn ne wabi. Dja ĩ akubyn bôx. Akubyn bôx kambit dja akubyn õ me jao tĩn.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nhym kam arỳm pykakam mỳjja kunĩ aminhinomã amimẽ. Kam dja Kritu arỳm Bãmmã me kanga. Kute meo baja kunĩ arỳm Bãmmã me kanga. Kute kum me kanga djwỳnhràm dja pykakam me bẽnjadjwỳr kunĩo kajgo. Me 'itỳx kunĩo kajgo. Nhym kam me arỳm meo ba kêt ne arỳm rerekre. Kam dja Kritu arỳm Bãmmã õ me ja kunĩ kanga nhym arỳm me kunĩo ba.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Bir, ajbir jakam ne Kritu Metĩndjwỳnh kabẽnkôt arek meo ba. Dja meo ba:n arỳm kurê djwỳnh kunĩmã rerek jadjà. Ga, me kum bẽnjadjwỳr rũnh pymakam rerekren parbê rôrôkja pumũ. Kurê djwỳnh kunĩdjwỳ dja Kritu pymaje rere:kre.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Gwaj badjwỳ. Mỳj dja gwaj bajon? Bir, dja gwaj bajo ban arỳm akubyn gwaj bajo tĩn. Gwaj kam batyk kêtkumrẽx. Gwaj bakurê djwỳnhbê batykjadjwỳ dja kêtkumrẽx. Gwaj bakurê djwỳnho ino rer ne ja.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nà, dja Kritu kurê djwỳnh kunĩmã rerek jadjà. Amrẽbê ne me me bakukãmãremã 'ã ajarẽn memã kum,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kute me kunĩmã rerek jadjàr nhym me kute o bẽnjadjwỳr raxkam dja Kra ta arỳm Bãmmã bẽnjadjwỳr rax jarẽ. Nhym kam Bãm arỳm me kunĩmã rax'ã pydji. Ta ne Kra kadjy mỳjja kunĩmã rerek jadjà.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ẽ, jadjwỳ. Me kute me tĩnri ngômã me angjênh kêt nhym me arỳm tyk. Nhym me kute me tykja mar kadjy ne me ãm djàkam ngômã me tĩnja jangjênho ba. Ne ren mrãmri me tyk we akubyn tĩn kêt nhym ren me ngômã me angjênh kajgo. Nhym be, kati. Mrãmri me tyk akubyn tĩnkumrẽx.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Badjwỳ myt kunĩkôt imã me kute ibĩn pyma.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Akati kunĩkôt imã me kute ibĩn pyman mã kum idjàpênh ar iba. Ne ren me tyk akubyn tĩn kêt ba ren ã idjàpênho anhỹr kêt nhym ren me kute ibĩn prãm kêt. Ba ren kam imã ibĩn pyma kêt. Ba ne ba Bẽnjadjwỳr djwỳnhbê Kritu Jeju'ã ajarẽ gar 'ỳr amijo akẽx. Kam ikĩnhkumrẽx ne mã ar ajo amra. Ne ren me tyk akubyn tĩn kêt ba ren ar amã Kritu'ã idjujarẽnh kêt gar ren kam amim mar kêt. Ba ren kam ã ar akam ikĩnho anhỹr kêt. Nhym be, kati. Me tyk akubyn tĩnkumrẽx.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Krĩraxbê Epexu jakam me kute ibĩn prãm. Ga, me kute rop djàkrêo kê nhym kute me par prãmja pumũ. Nã bãm memã Kritu'ã ajarẽ nhym me arỳm imã àkrê:n ibĩn prãm. Ne ren me tyk akubyn tĩn kêt ba ren ba akubyn itĩn kêt ne ren ajmã nẽ. Ren me Epexukam ibĩ ba ren akubyn itĩn kêt ne ren ajmã nẽ. Nhym be, kati. Dja me ibĩn ba akubyn itĩnkumrẽx. Nhym be, amrẽbê ne me arĩk abenmã kum,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kwãrĩk wãnh gê me ar amã 'êx ne ar anoo biknor kêt. Amrẽbê me memã kum,
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wãkam me kwỳ kute Metĩndjwỳnh mar kêt. Gora ar amiman amijãno djan ajaxwe kêt. Ar apijàmmã ne ba ar amã ja jarẽ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Godja ar ajõ ikukij ne imã,
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ajbã. Purkam aje mỳjja 'y kreo amõrkam ne gar aje mỳjja 'y jangjênho kute me tyk jangjênh pyràk. Gar ren aje 'y jadjàr kêt nhym ren ingrõt ne abatành kêt. Gwaj badjwỳ ren batyk kêt gwaj ren akubyn batĩn kêt.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Gar bàygogo 'y nàr atemã 'y 'õdjwỳ kre nhym kam ingrõt ne kam bàri abatành ne. Djãm bàri jabatành pro ne ga kre? Kati. 'Ybit. Djãm bàri jabatành kute 'y pyràk? Kati. Atemã.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Apỹnh mỳjja djàri ne Metĩndjwỳnh kute 'y kadjy bàri nhipêx. Kute amim 'ã karõ kôt kute ipêx. Pi'y kadjy ne kute pi'y bàri nhipêx. Katẽbàri 'y kadjy ne kute katẽbàri bàri nhipêx. Apỹnh mỳjja djàri ne kute 'y kadjy bàri nhipêx.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Djãm axikôt ne mỳjja nhĩ? Kati. Apỹnh me banhĩmẽ mry nhĩmẽ àk nhĩmẽ tep nhĩmẽ. Apỹnh mỳjja nhĩ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Me apỹnh kàjkwakam mỳjja pumũn kam kum kĩnh. Myt pumũ, mytyrwỳ pumũ, kanhêtire pumũn kam kum kĩnh. Apỹnh me kum mỳjja kĩnh djàri ne me omũn kum kĩnh. Ne apỹnh pykakam mỳjja pumũn kam kum kĩnh. Mry pumũn, tep pumũn, bà pumũn kam kum kĩnh. Apỹnh me kum mỳjja kĩnh djàri ne me omũn kum kĩnh. Kàjkwakam mỳjjamẽ pykakam mỳjja ne me apỹnh kum mỳjja kĩnh djàri.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Me kute myt pumũnhkam kum kĩnhkumrẽx. Ne kute mytyrwỳ pumũnhkam kum kĩnhkumrẽx. Ne kute kanhêtire pumũnhkam kum kĩnhkumrẽx. Apỹnh kanhêtire djàri ne me omũn kum kĩnhkumrẽx.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Me tyk akubyn tĩnkamdjwỳ. Me tyk jangjênhja myt tãmkam punu. Nhym be, akubyn me tĩnkam arỳm punu prãm kêtkumrẽx.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Me kute me angjênhkam me kum me kĩnh kêt. Nhym be, akubyn me tĩnkam me arỳm kum me kĩnhkumrẽx. Me kute me angjênhkam tỳx kêt. Nhym be, akubyn tĩnkam me arỳm 'itỳxkumrẽx.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Pykakam me ĩ. Kàjkwakam atemã me ĩ. Pykakam me ne me ĩ jangij. Nhym be, akubyn me tĩnkam ne me atemã ĩ. Me kàjkwakam me ĩjao ĩ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ikabẽnja kôt ne me amrẽbê: memã kum,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Metĩndjwỳnh kute pykakam me ipêxkam djãm kàjkwakam me ĩo ne me ĩ? Kati. Pykakam me ĩ jao ne me ĩ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adãoja kumrẽx ne Metĩndjwỳnh pykao kum ĩ. Nhym be, Jeju, Adão 'õdjwỳja ne kàjkwakam me ĩo ĩ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Adão nhĩja kumrẽxo pykabê me bakunĩ nhĩ. Kàjkwakam Adão 'õdjwỳ nhĩo ne kàjkwakam me ja kunĩ nhĩ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nhym be, arỳm gwaj batyk ne akubyn batĩn ne badjàbirkam mỳj dja gwaj banhĩkam kute? Djãm Adão nhĩo gwaj banhĩmã? Kati. Dja gwaj atemã banhĩ kute kàjkwakam Jeju nhĩ pyràk.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Djãm me banhĩ, me bakamrô jao dja Metĩndjwỳnh kàjkwakam me bajo ba? Kati. Me banhĩ ja rã'ã, Metĩndjwỳnh kute me bajo ba prãm kêt. Me banhĩ punu prãmkam. Nhym be, kàjkwakam mỳjja punu prãm kêt.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ba ar amã mỳjja bipdjur tũm jarẽ gar ama. Djãm gwaj bakunĩ dja gwaj ty? Kati. Gwaj bakwỳ dja gwaj batyk kêt. Nhym be, gwaj bakunĩmã dja Metĩndjwỳnh atemã gwaj banhĩ nhipêx.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dja gwaj banhipêxo kukrà kêto kute gwaj bano bikraro kukrà kêtja pyràk. Dja me kunĩ, mỳjja kunĩ aminhinomã amimẽ nhym kadjy mrãnh djwỳnh arỳm õ'i kakô. Nhym kam Metĩndjwỳnh akubyn me tyko tĩn ne. Dja me ĩ punu prãm kêto akubyn meo tĩn ne. Ne kam arỳm gwaj badjwỳ atemã gwaj banhĩ nhipêx.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Gwaj banhĩ tũmja ne punu prãm nhym be me ĩ punu prãm kêto dja gwaj banhĩ ny. Jakam gwaj batyk prãm nhym be dja gwaj ĩ batyk prãm kêt ne batĩn rã'ã: rã'ã ne.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Dja gwaj banhĩ punu prãm kêt ne batyk prãm kêt ne Metĩndjwỳnh kôt batĩn ne ar baba rã'ã: rã'ã ne. Nhym kam me kute amrẽbê: mỳjja jarẽnhja dja katorkumrẽx. Amrẽbê: ne me memã kum,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nhym kam me ajte memã kum,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Mỳjja kakrit kute me kamjỳrkôt ne me ty. Me axwekôtdjwỳ ne me tyn arỳm me biknor tokry djàkam akuno. Ne kam mỳj ne me kute amijaxwe mar on? Bir, me memã Môjdjê kukràdjà jarẽ nhym me arỳm amijã kuman amijaxwe ma. Ne kam arỳm te axwe kêt prãmje. Te: axwe kêt prãmje ar ba:n arỳm axwe pãnh tyn kam me biknor tokry djàkam akuno.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nhym be, Metĩndjwỳnh ne ukaprĩkumrẽx ne arỳm Bẽnjadjwỳr djwỳnhbê Jeju Kritu jano. Nhym kam arỳm gwaj bajaxwe pãnh tyn akubyn tĩn. Dja gwaj kôt te tyn akubyn batĩn. Akubyn batĩn ne ajte batyk kadjy kêtkumrẽx, bajaxwe kadjy kêtkumrẽx.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kam, akmere, àpnhĩre, dja gar arek Bẽnjadjwỳr djwỳnhkôt adjãm tỳx ne tu amim mar tỳxkumrẽx. Kwãrĩk wãnh 'ã adjukanga kêt. Mỳjja 'õkôt 'ã adjukanga kêt. Kum adjàpênh kumex rã'ã. Bẽnjadjwỳr djwỳnhkôt adjàpênhja kajgo kêtkumrẽx.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.