Romanos 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dadi no ita tamahere neu Manetualain, huu naa de Ana henggenee nala ita dadi teu hatahori dale ndoos. Boe ma ita dalen nara dadi lolo-laok ena soa-neu Manetualain, nahuu ita Lamatuan Yesus Karistus, ndia Manetualain nadenun mai ena, nasosoi dalak fo ita bisa mole-dame talo naa.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Karistus natudu Ndia dale susuen soa-neu ita talo naa, nahuu ita tamahere takahuluk neun. Huu naa de ita dalen nara bisa ratea. Ma ita dalen nara oo mbena sau-sau boe, nahuu ita bubuluk tae, neu ko Manetualain soꞌuk nala ita fo tameda tala Ndia ta neni babanggan.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Leo mae ita hambu tala susa-sonak mata-matak kara, tehuu ita dalen nara mbena sau-sau rakandoo. Ita bubuluk tae, ita tanori numa susa-sonak mai, fo ita bisa takatataka tala no bebeꞌi-barakaik lenak bali.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Mete ma ita takatataka tala nai susa-sonak dale, naa tao nala ita ta tuda, ma ita leleo-lalaꞌon tao namahoko Manetualain dalen. Mete ma ita leo-laꞌo no bebeꞌi-barakaik lenak talo naa, naa tao nala ita nemeheheren boe natea nae, neu ko Manetualain nau natudu Ndia dale susuen neu ita.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Mete ma ita nemeheheren boe natea talo naa, na, ita ta mae. Manetualain fee ita Ndia Dula-dale Malalaon ena, fo ita bisa bubuluk nai ita dalen dale tae, Ana sue nalan seli neu ita.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ana natudu Ndia susuen talo ia: neu ita bei ta bisa tao ita aon malole to Manetualain, naa te Manetualain tengga nala fai fo mandaak esa, de Ana nadenu Karistus mai, fo mate soa-neu ita ta mana tao matak neu Manetualain.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Duꞌa matalolole dei! Hambu kada hatahori kikisek ndia mana sadia mate, nggati ndia nonoon fo madale ndoos. Fama te hambu hatahori ketuk sadia mate fo tulun hatahori fo madale susuek.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Tehuu Manetualain natudu Ndia susue-lalain sudi selik kana neu ita ena. Huu neu ita bei tao salak, Karistus mate soa-neu ita.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Manetualain henggenee nala ita dadi teu hatahori dale ndoos fo mana malole to Ndia, nahuu Karistus fee daan titi henin fo mate soa-neu ita. Naa te mete ma hatahori tao salak, na, Manetualain namanasa. Tehuu no kada Karistus tataon naa, ita fo mana tao salak ta hambu huku-dokik bali.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fai bakahulun ita mana musuk kara to Manetualain. Tehuu Manetualain Ana heli-helin ndia mate fo tao nakasufu Manetualain dalen, mita fo ita bisa mole-dame to Manetualain. Dadi hatematak ia ita ta mana musuk kara ena, tehuu malole fali ena. Lena-lenak bali, nahuu Karistus nasoda fali numa mamaten mai ena, neu ko nai dae-bafok fai mateꞌen Ana oo tao nasoi-nasoda ita boe fo boso hambu Manetualain huku-dokin bali.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ta leo kada naa! Ita dalen nara bisa mbena sau-sau tae, “Manetualain naa, ta neni babanggak sudi selik kana!” nahuu ita takaesa toon. Ita bisa dadi teu Ndia hatahorin, nahuu ita Lamatuan Yesus Karistus mate soa-neu ita ena, fo tao nala ita mole-dame to Manetualain.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Dadi numa lele uluk mai, hatahori dae-bafok makasososak, ndia baꞌi Adam, ndia mulai tao salak. Huu naa de Manetualain ta fee sana nasoda nakandoo. Basa de mulai numa faik naa mai, basa hatahorir marai dae-bafok ia oo tungga tao salak sama leo ndia boe. Huu ara tao salak sama leo ndia, de sira basa sara oo muste mate sama leo ndia boe.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Lele uluk neu Manetualain bei ta nakonda Ndia Hohoro-lalanen nara, hatahori tao salak nai ndule dae-bafok ia. Tehuu no bei ta hambu Hohoro-lalanek, ta hambu mana reke hatahori sala-singgon nara.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Numa baꞌi Adam mai, losa baꞌi Musa simbo Manetualain Hohoro-lalanen, basa hatahorir mate. Leo mae ara ta lena-langga Manetualain parendan, fo Ana feen neu Adam, tehuu ara bei tao salak mata-matak laen bali. Huu naa de ara muste mate sama leo Adam.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Tehuu Adam ue-tatao salan, ta sama no Yesus ue-tatao neulaun soa-neu ita. Hatahori esa, ndia Adam, nalena-langga Manetualain parendan. Huu naa de basa hatahorir muste mate. Tehuu Hatahori esa bali, ndia Yesus Karistus, ue-tao neulauk mata-matak kara soa-neu ita, ma ta nahani hatahori bala Ndia neulaun. Hata fo Hatahori esa ue-tataon naa, dai ena soa-neu basa hatahorir, huu Manetualain hii tao kada neulauk soa-neu ita.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Hata fo Manetualain fee ita naa, ta sama leo salak fo hatahori esak naa, ndia Adam ue-tataon. Neu ana tao salak, Manetualain naketu nae, “O sala. Dadi o muste hambu huku-dokik!” Tehuu leo mae hatahorir tao rala salak noꞌun seli, Manetualain ndia parisa basa hatahorir leleo-lalaꞌon nara, bei nau natudu Ndia dale susuen, ma naketu nae, “Au henggenee o salam taa. Dadi hatematak ia o nekemboꞌik ena, ma huku-dokik ta laꞌe o ena bali. Mai fo malole fali mua Au!”
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 De hatahori esa, ndia Adam, tao salak, ma lena-langga Manetualain parendan. Huu naa de hatematak ia, basan muste mate. Tehuu Hatahori esa bali, ndia Yesus Karistus, ue-tao kada neulauk nakandoo. No Ndia ue-tatao neulaun naa, huu naa de ita bisa malole to Manetualain. Naa, nok bali buas esa, Ana feen no muda hiek kana neu ita. Ana nau fee ita masodak tetebes ta mana basak, sama leo ita dadi teu Manek nonoon nara.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Dadi no kada hatahori esa ue-tatao salan, nasosoi dalak fo basa hatahorir hambu husi-mbuuk numa Manetualain matan mai. Ma no kada Hatahori esa ue-tatao ndoon, na, nasosoi dalak fo basa hatahorir bisa malole fali ro Manetualain, fo rasoda tebe-tebe ro Ndia.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Talo ia: Adam naa, hatahori esa fo ta nau nenene Manetualain, boe ma nalena-langga Ndia parendan. Ma hatahori noꞌuk ka oo tungga tao salak sama leo ndia boe. Naa te Yesus naa, Hatahori esa fo nau nenene neu Manetualain, boe ma tao tungga hihii-nanaun. Yesus ndia nasosoi dalak fo hatahori noꞌuk ka bisa malole fali ro Manetualain.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Manetualain nakonda Ndia Hohoro-lalanen neu baꞌi Musa fo basa hatahorir bubuluk no tetuk, bee ndia sala. Tehuu nai bee a mesan hatahorir salan nara tamba ramanoꞌu, nai naa oo Manetualain natudu Ndia dale susuen lenak bali boe.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Fai bakahulun manggarauk manai hatahori dalen naena koasa fo koladu sara, losa ara tao salak mana neni hukun mates fo lenggo feꞌe numa Manetualain mai losa doon naa neu. Tehuu hatematak ia hata fo neulauk fo ita Lamatuan Yesus Karistus taok naa, Manetualain paken fo natudu Ndia dale susuen soa-neu ita. Ma hata fo neulauk naa, naena koasa fo koladu ita, de ita bisa malole to Manetualain, boe ma tasoda tebe-tebe to Ndia losa doon naa neu.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.