Mateus 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Neu bonggi Yesus numa nggorok Betlehem nai profensi Yudea, manek Herodes toꞌu parenda. Faik naa, hambu hatahori hida ruma mamana dook nai mamanak ledo toda, reni kota Yerusalem mai. Sira iar, hatahori mana malela mete nduuk.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Neu ara losa Yerusalem, ara ratane reu-mai rae, “Hatahori Yahudir manen fo bei fo neni bonggik naa, nai mamanak bee? Ai mete-mita nduuk esa nai mamanak ledo toda natudu tanda nae, Ana neni bonggik ena. Huu naa de ai mai fo mae makaluku-makatele neun.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Neu manek Herodes namanene nala kokolan nara talo naa, boe ma dalen nameda ta neulauk. Huu naa de, basa hatahorir marai Yerusalem oo rameda leo naak boe.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Basa boe ma manek Herodes nakabua nala malangga anggama Yahudi malanggan nara ma meser anggamar lalaꞌen, de natane sara nae, “Soba ei mafada au dei! Karistus naa, fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena naa, bonggin nai bee?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Boe ma ara raselu rae, “Nai nggorok Betlehem, profensi Yudea, papa manek. Sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Mika surak memak kana ena numa lele uluk mai, leo iak:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Woi, ei hatahori Betlehem marai profensi Yudea naa.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Manek Herodes namanene nala naa, boe ma ana nanggou nala hatahori mana malela mete nduuk kara no neneek. De ana natane sara nae, “Faik bee ei mete-mita nduuk naa toda nai lalai?” Boe ma ara rafadan.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 De ana nadenu sara reni Betlehem reu ma nafada nae, “Ei miu sangga Kakanak naa ndule basa mamanak manai naa. Mete ma ei matonggo mian ena, na, fali mai ngga fo mafada au. Au oo ae uu akaluku-akatele neun boe.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ara ramanene rala manek kokolan, boe ma ara reu. Ta bubuluk te, ara mete-rita seluk nduuk naa, fo fai bakahulun mete ritan numa mamanak ledo toda naa ena. Nduuk naa toda neu matan nara, boe ma ana laꞌok nakandoo de nambariik tetar Kakanak naa mamana leleon lain.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ara mete-rita talo naa, boe ma ramahoko ralan seli.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 De ara maso uma dale reu, boe ma mete-rita Kakanak naa no inan, Maria. De ara sendek luu-langgan nara fo rakaluku-rakatele neun. Boe ma ara buka sira hadia buas mabelir mbombotin, fo fee neu Kakanak naa. Ara fee lilo mbilas, rani, ma ai kaboo menik daan.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ta dook ka boe ma ara hambu meꞌis numa Manetualain mai nae, “Ei boso bei fali meni manek Herodes miu bali.” Huu naa de ara fali reni sira nusan reu, tungga dalak laen.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Neu hatahori mana malela mete nduuk kara raa fali reu ngga, boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada Yusuf nai meꞌis dale nae, “Yusuf! Mambadeik lai-lai leo! Malai mua Kakanak naa no inan meni nusa Masir miu. Leo makandoo miu naa, losa Au afada faik bee fo ei bisa fali, te manek Herodes sangga Kakanak naa, fo nae tao nisan!”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Boe ma Yusuf nambadeik. Ana nuni nala saon no Kakanak naa, de leꞌodaek naa oo ara ralai reni nusa Masir reu boe.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ara leo numa naa losa Herodes mate. No dalak naa, Manetualain kokolan dadi, sama leo Ndia mana toꞌu dedeꞌan Hosea nafada memak numa lele uluk mai ena nae,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Neu manek Herodes bubuluk ena nae, hatahori mana malela mete nduuk kara raa lelekok kana ena, boe ma ana namanasa nalan seli. Ana parenda soldadun nara nae, “Meni nggorok Betlehem ma nggorok kara mana deka rai naa. Makanisa basa kakana ana touk kara lalaꞌen, fo teun nara dua dae reu.” Herodes parenda talo naa, nahuu ana nasaneda hatahori malelak kara raa tutuin. Ana reke mulai numa makasososan mai mete-rita nduuk naa toda numa lalai.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Basa hata mandadik kara iar dadi tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yeremia surak memak kana numa lele uluk mai ena nae,
17 — ausente —
18 “Hambu hatahori haran buꞌi namatani nai kota Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Doo-doo boe ma manek Herodes mate. Faik naa Yusuf asa bei rai Masir. Boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai natudu mata-aon neu Yusuf nai meꞌis dale.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ata naa nae, “Yusuf! Mambadeik leo! Nuni mua Kakanak naa no inan, fo fali muni Israꞌel miu leo. Hatahori fo mana nae nakanisa Kakanak naa, maten ena.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yusuf namanene nala naa, boe ma ana nambadeik. De ana nuni nala sara fali reni nusa Israꞌel reu.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tehuu neu ana namanene nae, manek Herodes anan Arkalaus ndia toꞌu parenda hatematak ia nai profensi Yudea, boe ma ana namataꞌu fali neni naa neu. De Manetualain parendan nai meꞌis esa dale bali nae, “Yusuf, o boso leo nai Yudea.” Huu naa de ana neu leo nai profensi Galilea,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 numa nggorok esa nade Nasaret. No dalak naa, Manetualain kokolan naa, dadi tetar ena tungga hata fo Ndia mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae, “Neu ko hatahorir roken rae, Hatahori Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.