Mateus 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Neu bonggi Yesus numa nggorok Betlehem nai profensi Yudea, manek Herodes toꞌu parenda. Faik naa, hambu hatahori hida ruma mamana dook nai mamanak ledo toda, reni kota Yerusalem mai. Sira iar, hatahori mana malela mete nduuk.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Neu ara losa Yerusalem, ara ratane reu-mai rae, “Hatahori Yahudir manen fo bei fo neni bonggik naa, nai mamanak bee? Ai mete-mita nduuk esa nai mamanak ledo toda natudu tanda nae, Ana neni bonggik ena. Huu naa de ai mai fo mae makaluku-makatele neun.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Neu manek Herodes namanene nala kokolan nara talo naa, boe ma dalen nameda ta neulauk. Huu naa de, basa hatahorir marai Yerusalem oo rameda leo naak boe.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Basa boe ma manek Herodes nakabua nala malangga anggama Yahudi malanggan nara ma meser anggamar lalaꞌen, de natane sara nae, “Soba ei mafada au dei! Karistus naa, fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena naa, bonggin nai bee?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Boe ma ara raselu rae, “Nai nggorok Betlehem, profensi Yudea, papa manek. Sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Mika surak memak kana ena numa lele uluk mai, leo iak:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Woi, ei hatahori Betlehem marai profensi Yudea naa.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Manek Herodes namanene nala naa, boe ma ana nanggou nala hatahori mana malela mete nduuk kara no neneek. De ana natane sara nae, “Faik bee ei mete-mita nduuk naa toda nai lalai?” Boe ma ara rafadan.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 De ana nadenu sara reni Betlehem reu ma nafada nae, “Ei miu sangga Kakanak naa ndule basa mamanak manai naa. Mete ma ei matonggo mian ena, na, fali mai ngga fo mafada au. Au oo ae uu akaluku-akatele neun boe.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ara ramanene rala manek kokolan, boe ma ara reu. Ta bubuluk te, ara mete-rita seluk nduuk naa, fo fai bakahulun mete ritan numa mamanak ledo toda naa ena. Nduuk naa toda neu matan nara, boe ma ana laꞌok nakandoo de nambariik tetar Kakanak naa mamana leleon lain.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ara mete-rita talo naa, boe ma ramahoko ralan seli.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 De ara maso uma dale reu, boe ma mete-rita Kakanak naa no inan, Maria. De ara sendek luu-langgan nara fo rakaluku-rakatele neun. Boe ma ara buka sira hadia buas mabelir mbombotin, fo fee neu Kakanak naa. Ara fee lilo mbilas, rani, ma ai kaboo menik daan.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ta dook ka boe ma ara hambu meꞌis numa Manetualain mai nae, “Ei boso bei fali meni manek Herodes miu bali.” Huu naa de ara fali reni sira nusan reu, tungga dalak laen.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Neu hatahori mana malela mete nduuk kara raa fali reu ngga, boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada Yusuf nai meꞌis dale nae, “Yusuf! Mambadeik lai-lai leo! Malai mua Kakanak naa no inan meni nusa Masir miu. Leo makandoo miu naa, losa Au afada faik bee fo ei bisa fali, te manek Herodes sangga Kakanak naa, fo nae tao nisan!”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Boe ma Yusuf nambadeik. Ana nuni nala saon no Kakanak naa, de leꞌodaek naa oo ara ralai reni nusa Masir reu boe.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ara leo numa naa losa Herodes mate. No dalak naa, Manetualain kokolan dadi, sama leo Ndia mana toꞌu dedeꞌan Hosea nafada memak numa lele uluk mai ena nae,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Neu manek Herodes bubuluk ena nae, hatahori mana malela mete nduuk kara raa lelekok kana ena, boe ma ana namanasa nalan seli. Ana parenda soldadun nara nae, “Meni nggorok Betlehem ma nggorok kara mana deka rai naa. Makanisa basa kakana ana touk kara lalaꞌen, fo teun nara dua dae reu.” Herodes parenda talo naa, nahuu ana nasaneda hatahori malelak kara raa tutuin. Ana reke mulai numa makasososan mai mete-rita nduuk naa toda numa lalai.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Basa hata mandadik kara iar dadi tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yeremia surak memak kana numa lele uluk mai ena nae,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Hambu hatahori haran buꞌi namatani nai kota Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Doo-doo boe ma manek Herodes mate. Faik naa Yusuf asa bei rai Masir. Boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai natudu mata-aon neu Yusuf nai meꞌis dale.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ata naa nae, “Yusuf! Mambadeik leo! Nuni mua Kakanak naa no inan, fo fali muni Israꞌel miu leo. Hatahori fo mana nae nakanisa Kakanak naa, maten ena.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yusuf namanene nala naa, boe ma ana nambadeik. De ana nuni nala sara fali reni nusa Israꞌel reu.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tehuu neu ana namanene nae, manek Herodes anan Arkalaus ndia toꞌu parenda hatematak ia nai profensi Yudea, boe ma ana namataꞌu fali neni naa neu. De Manetualain parendan nai meꞌis esa dale bali nae, “Yusuf, o boso leo nai Yudea.” Huu naa de ana neu leo nai profensi Galilea,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 numa nggorok esa nade Nasaret. No dalak naa, Manetualain kokolan naa, dadi tetar ena tungga hata fo Ndia mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae, “Neu ko hatahorir roken rae, Hatahori Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.