Mateus 23

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa boe ma Yesus nanori ana nunin nara sama-sama roo hatahori noꞌuk kara fo mana tungga sara.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ana nafada nae, “Meser anggamar ma hatahori Farisir raa toꞌu haak fo fee nenorik laꞌe-neu baꞌi Musa hohoro-lalanen nara.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Huu naa de ei muste nenene sara ma tungga nenorin nara. Tehuu boso tungga hata fo ara taok, nahuu ara ta tao tungga sira nenori heli-helin.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ara rakasetik hatahorir fo lemba-rasaa sira anggaman hohoro-lalane kamaberan nara. Tehuu sira mesa kasa ta nau tulu-fali hatahorir fo tao tungga hohoro-lalanek naa.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Basa hata fo ara taok, ara taon mita fo hatahori koa sara. Haꞌi netuduk leo: hambu buas esa isin Manetualain Dedeꞌa-kokolan fo ara paꞌan neu langgan nara ma liman nara. Tehuu ara tao ramoꞌo sira enan, mita fo hatahori soꞌuk kasa rae, ‘Wee! Sira iar, hatahori malalaok!’
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mete ma ara maso reni uma huhule-haradoik reu, do tungga feta, ara soa sangga mamana nenggetuuk neulaun lenak, fo hatahori noꞌuk mete-rita sara.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mete ma reni pasar reu, ara oo hihii kada hatahori fee sara hada-horomatak boe. Ara sangga fo hatahori doꞌor neu sara rae, ‘Soda-molek, papa meser mana hambu hada-horomatak.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Tehuu ei boso tungga sira hihiru-heheon naa! Hatahori ta bole roke ei rae, ‘papa meser’, nahuu ei Mesem kada esak ka. Ma ei basa ngga ia, toranook kara.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Boso makadedemak hatahori nai dae-bafok ia mae, ‘papa’, nahuu ei Amam nai nusa tetuk do inggu temak kada esak ka.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Hatahorir oo ta bole roke ei rae, ‘lamatuak’ boe, nahuu ei Lamatuam kada esak ka, ndia Au ia fo Manetualain helu-bartaa nadenun numa lele uluk mai ena.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Huu naa de Au afada fo ei ta bole soꞌuk aom mara, sama leo hatahori mana hii kada hambu hada-horomatak kara raa. See numa ei mai nau dadi miu hatahori moꞌo-inahuuk, ana muste dadi sama leo ata-dato fo naono-lalau hatahori laen.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Hatahori mana nakadedemak aon nara, neu ko Manetualain nakaloloek kana. Tehuu hatahori mana tao aon sama leo hatahori kadiꞌik, neu ko Manetualain nakadedemak kana.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Basa naa, Yesus tuti kokolan nae, “Weeh, ei meser anggamar ma hatahori Farisir ein! Numa ei hihiru-heheom huun mai, eir ia, hatahori mana dea-matak kara! Neu ko ei hambu sosoek, nahuu ei ta nau mamahere neu Au, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai ia. Ma manggaraun lenak bali, ei mamanggee mala hatahorir mana nau mai maso nai Manetualain parenda-koasan dale fo ara boso ramahere neu Au.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Weeh, ei meser anggamar ma hatahori Farisir ein! Numa ei hihiru-heheom huun mai, eir ia, hatahori mana dea-matak kara! Neu ko ei hambu sosoek, nahuu ei kada pepeko-leleko ina falur, basa de ei fonda mala uman nara. Tehuu nai hatahori noꞌuk kara matan, ei mafuni ei manggaraum mara naa, ma mambariik hule-haradoi mala dook ka fo hatahorir rae, ei dalem mara lolo-laok. Tehuu neu ko Manetualain fee huku-dokik beran seli neu ei.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Weeh, ei meser anggamar ma hatahori Farisir ein! Numa ei hihiru-heheom huun mai, eir ia, hatahori mana dea-matak kara! Neu ko ei hambu sosoek, nahuu ei saꞌe ofak meni bee miu a mesan, ma konda-hene letek, nau sangga kada hatahori esak ka, fo maso neni ei anggamam neu. Tehuu mete ma ana maso ena, na, ei tao mala masodan manggaraun lenak bali, losa ana hambu huku-dokik nai aꞌi mbila ta kala matek, beran lena ei laꞌe dua.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Weeh! Ei dadi hatahori pokek nai dalem mara ena, tehuu hata de ei bei nau matudu dalak fee hatahori laen bali? Neu ko ei hambu sosoek, nahuu ei fee nenorik leli-belak kana mae, ‘Mete ma hatahori soꞌuk hehelu-bartaak pake sumba-sook ma seseik Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, na, hatahori naa ta nakaesa no ndia hehelu-bartaan naa. Tehuu mete ma ana soꞌuk hehelu-bartaak pake sumba-sook ma seseik bua lilo mbilas manai Uma Huhule-haradoik naa, na, dei fo ana nakaesa no ndia hehelu-bartaan naa.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Eir ia, hatahori nggoak kamangganggak ta bubuluk hata esa boe na! Ei rarain mae, Manetualain duꞌa nae bua lilo mbilas nenenin lena heni Ndia Uma Huhule-haradoin, do? Taa! Uma naa ndia tao buas naa dadi malalaok!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ei oo fee nenorik leli-belak kana mae, ‘Mete ma hatahori soꞌuk hehelu-bartaak pake sumba-sook ma seseik mei tunu-hotuk manai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, na, hatahori naa ta nakaesa no ndia hehelu-bartaan naa. Tehuu mete ma ana soꞌuk hehelu-bartaak pake sumba-sook ma seseik tunu-hotuk manai mei lain, na, dei fo ana nakaesa no hehelu-bartaan naa.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Eir ia, memak poke tetebes sara ena. Neu ko mei tunu-hotuk naa nenenin lena heni tunu-hotuk manai mei naa lain. Mei naa ndia taon, de sira tunu-hotun nara dadi malalaok fee Manetualain.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Huu naa de mete ma hatahori sumba-soo ma seseik mei tunu-hotuk, na, malole lenak seseik mei naa, no basa hata manai mei naa lain boe.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mete ma hatahorir sumba-soo ma seseik Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, na, malole lenak seseik Uma Huhule-haradoik sama-sama no Manetualain naden. Huu Ana ndia leo nai naa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mete ma hatahori sumba-soo ma seseik nusa tetuk do inggu temak, na, naa sama leo ana seseik Manetualain kadera man-parendan sama-sama no naden, huu Ana ndia nanggatuuk toꞌu parenda nai naa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Weeh, ei meser anggamar ma hatahori Farisir ein! Numa ei hihiru-heheom huun mai, eir ia, hatahori mana dea-matak kara! Neu ko ei hambu sosoek, nahuu ei malelam mara seli fo reke fee Manetualain babaꞌek esa numa salahunu mai. Ei soa reke makandoo basa-basan, losa ei bumbu-fanim mara ruma osi mai oo, ei reke no lutuk boe. Haꞌi netuduk leo, ei reke lutuk ei daradaim, adas makeek, ma jintan. Naa te ei lilii heni Manetualain hohoro-lalanen nara fo nenenin lenak mateꞌen! Ei ta leo-laꞌo no ndoos. Ei ta sue hatahori kasian nara. Ma ei ta leo-laꞌo makandoo tungga Manetualain hihii-nanaun. Malole lenak, ei tao tungga basa naar, dei fo miu reke ei bumbu-fanim mara fo ei nau fee Manetualain.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ei dalem mara makatemak kara ena, tehuu hata de ei bei nau matudu dalak fee hatahori laen bali? Ei tao hohoro-lalanek no lutu-lelon losa ei madenu hatahori laen nara tungga, tehuu Manetualain hohoro-lalanen fo nenenin lenak mateꞌen naa, ei mesa ngga ta tungga. Sama leo, ei parisa no lutuk ma seꞌe heni mumuu numa ei oe nininum mai. Tehuu banda moꞌok sama leo kamba, ei kodo katemak kana!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Weeh, ei meser anggamar ma hatahori Farisir ein! Numa ei hihiru-heheom huun mai, eir ia, hatahori mana dea-matak kara! Neu ko ei hambu sosoek, nahuu ei safe mala ei pingga-manggom mara losa ranggadilak, tehuu naa nai kada dean. Naa te dalen nara nggeon ndoos sofek no ei tatao-nonoꞌi manggaraum ndia leo naꞌo manu-meo ma bare-naꞌo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Weeh! Hatahori Farisir pokek kara ein! Safe makahuluk ei pingga-manggom dalen nara dei! No dalak naa, dean nara oo, dadi laok boe!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Weeh, ei meser anggamar ma hatahori Farisir ein! Numa ei hihiru-heheom huun mai, eir ia, hatahori mana dea-matak kara! Neu ko ei hambu sosoek, nahuu eir ia nok bali rates neni dama mutik. Hatahorir mete-rita kada dean naa, lolen seli. Tehuu dalen naa, sofek no hatahori mates duin nara, ma basa mana kaboo mburuk.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ei oo sama boe! Ei soa tao aom mara nok bali hatahori lolo-laok. Hatahori mete-rita ei numa dea mai, sama leo hatahori dale ndoos. Naa te ei dalem mara sofek no dedeꞌa manggarauk ena. Ei kokolak laen, tao laen, ma lilii heni Manetualain parendan nara.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Weeh, ei meser anggamar ma hatahori Farisir ein! Numa ei hihiru-heheom huun mai, eir ia, hatahori mana dea-matak kara! Neu ko ei hambu sosoek! Ei tao rates moꞌok kara soa-neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, ma heti mala hatahori dale maloler raten nara neulau ndoos.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tehuu ei mae, ‘Mete ma ita leo tanak esa to ita bei-baꞌin nara, neu ko ita ta tungga a mesan takanisa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 No dalak naa, ei mesa ngga ndia matudu mae, ei oo manggarauk sama leo ei bei-baꞌim mara boe.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dadi malole lenak, ei tao manggarauk talo naa losa basan, tungga ei bei-baꞌim sala-singgon nara!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Eir ia, tebe-tebe manggarauk nok bali mengge karasok. Ei duꞌa mae, Manetualain ta fee huku-dokik neu ei! Boso mamahena! Neu ko Ana piru ei meni aꞌi mbila ta kala matek miu!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nenene, ee! Neu ko Au nadenu fee ei Au nedenung nggara, fo ara fee nenorik ma ratudu ei Manetualain eno-dala ndoon. Tehuu neu ko ei hala misa ketuk, ma paku makanisa ketuk nai ai ngganggek. Hambu ketuk oo, ei poko-femba sara rai uma huhule-haradoik kara dale boe, ma ketuk ei tuni-ndeni sara losa ralai ruma kota esa reni kota laen reu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Lele uluk ei bei-baꞌim hala nisa Habel. Naa te ndia ia, hatahori dale ndoos. Ei bei-baꞌim mara soa rakanisa hatahori ndoos sara, numa dombe esa neni dombe laen neu. Neu losa Sakaria, fo Barakia anan. Ara rakanisan numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan, deka no mei tunu-hotuk. Ei muste lemba-masaa mala hatahori dale ndoos sara raa, daan lalaꞌen, nahuu ei tungga bei-baꞌim mara manggaraun.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Memak tebe! Ei marai hatematak ia, neu ko hambu huku-dokik, nahuu basa dedeꞌa manggarauk kara iar fo ei bei-baꞌim mara taok ena, ndia fai uluk naa.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Heeh, hatahori Yerusalem mara ein! Ei ndia soa makanisa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara, ma toko makamate nedenuk fo nae mai tulu-fali ei. Au kokoe ei laꞌi-laꞌik kana fo meni Au mai, nok bali manu ina nau nakarombo nala anan nara nai ndia lidan. Tehuu ei ta nau.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Huu naa de Manetualain ta nau tao matak no ei umam bali. Neu ko mbila-beinesak, te rouk ena.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nenene matalolole, ee! Neu ko ei ta mete-mita Au bali losa fain ei manaku mae, ‘Ita toke fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu Hatahori ia, nahuu Manetualain ndia nadenun mai.’ Ei manaku talo naa, dei fo ei mete-mita Au bali.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.