Mateus 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo losa nggorok esa nade Betfage, nai letek Setun tatain. Nggorok naa deka-deka no kota Yerusalem ena. Ara hahae taak numa naa. Boe ma Ana nadenu ana nunin dua rakahuluk.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ana parenda sara nae, “Ei dua ngga meni nggorok naa miu. Mete ma ei maso, neu ko ei mete-mita banda keledei ina no ana tenan esa, neni paꞌak kara rai naa. Ei miu sefi heni talin nara, fo leꞌa meni sara ia mai fee Au.
2 dizendo-lhes:
3 Tehuu mete ma hambu hatahori natane ei nae, ‘Tao hata de ei leꞌa meni hatahori keledein?’ Na, ei maselun mae, ‘Lamatuak nae paken. Mete ma pake basa ena, neu ko Ana haitua fali memak kana.’
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Basa iar muste dadi, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Hee, ei hatahori Yerusalem mara ein!
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Basa boe ma ana nunin nara reu, ma tao tungga basa-basan, ndaa no Yesus helu neu sara ena.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ara leꞌa roo keledei ina no ana tenan reni Yesus reu. Boe ma ara bela lafan nara neu reredon, de Ana saꞌe neu lain fo nae maso neni kota neu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Neu ara rae maso reni kota dale reu, boe ma hatahori noꞌuk kara haꞌi rala lafan nara ma ndae arun nara, fo bela sara reu dalak. Hambu ketuk reu tati rala mbua sina doon nara, fo ara nggenggela sara reu dalak. No dalak naa, ara tao tanda rae, ara soru Yesus sama leo hatahori moꞌo-inahuuk.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Boe ma hatahori ketuk laꞌok rakahuluk resik Yesus matan, ma ketuk tungga dean. Ara eki rame-rame rae,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Neu Yesus maso Yerusalem no rame-rame talo naa, boe ma kota isin lalaꞌen kalua, de ratane rae, “Awii! See ndia mai ia?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Hatahori noꞌuk kara raselu rae, “Ndia ia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Naden Yesus, hatahori Nasaret, numa profensi Galilea mai.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Basa boe ma Yesus asa laꞌok rakandoo, de maso reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun reu. Numa Uma Huhule-haradoik naa bebelan, hatahori taon dadi neu pasar ena, fo ara raseseꞌo mbui lunda sinar, ndia hatahori paken dadi tunu-hotuk soa-neu huhule-haradoik. Yesus mete-nita talo naa, boe ma Ana neu husi-mbuu kalua heni sara. Ana fae nggari heni basa meir fo ara pake tuka doik, ma fae nalengga heni basa banggur fo ara pake raseseꞌo mbuik kara.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Boe ma Ana nafada sara nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak ena nae,
13 E disse-lhes:
14 Basa boe ma hatahori pokek ma hatahori keko-luꞌuk kara reni Yesus mai numa Manetualain Uma Huhule-haradoin naa. De Ana tao nahai basa sara.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Numa naa oo hambu malangga anggama Yahudi malanggan nara ma meser anggamar boe. Neu ara mete-rita Yesus tao tanda heran talo naa, boe ma ara rasakele. Lena-lenak bali, neu ara ramanene kakanak kara bolu rame-rame numa Uma Huhule-haradoik rae,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Basa de malanggan nara raa kokolak reu Yesus rae, “Heeh! O mamanene kakanak kara raa kokolan? Naa, ta ndaa naa!”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Basa boe ma Yesus asa kalua laꞌo ela kota naa, fo reu sunggu nai nggorok Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Neu beꞌe-mai huhua anan, Yesus asa laꞌok bali fo maso fali reni kota Yerusalem reu. Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana nameda ndoe ena.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ana mete-nita ai huuk esa numa dalak tatain fo hatahorir rasiꞌe raꞌa boan. De Ana neu deka-deka no ai huuk naa, fo nae mete sudik kaboak do taa. Neu Ana losa ai huuk naa, Ana ta mete-nita boak esa boe na, tehuu mete-nita kada ai huuk naa doon. Boe ma Ana kokolak mbali ai huuk naa nae, “Huu o ta fee o boam soa-neu Au, de o ta bisa maboa ena!” Ana kokolak basa, boe ma ai huuk naa namatuu tutik kana.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ana nunin nara mete-rita talo naa, boe ma ara nggengger. Ara ratane rae, “Tao hata de medak neu ma ai huuk ia namatuu tutik kana?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Boe ma Ana naselu nae, “Nenene matalolole, ee! Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Manetualain, ma ta madale duak faa boe na, ei bisa tao sama leo Au taok naa ena. Ei oo bisa tao lena heni naa boe. Haꞌi netuduk leo: ei bisa parenda letek esa fo lali neni tasi neu. Neu ko Manetualain lali heni memak letek naa, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Ndia!
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Basa hata fo ei moke neu Manetualain, neu ko ei simbon, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Ndia.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Basa boe ma Yesus asa laꞌok rakandoo. Losa Yerusalem, ara maso fali reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan reu bali. Neu Ana nanori hatahorir laꞌe-neu Manetualain eno-dala ndoon, boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara mai rakaseseluk dedeꞌak roon rae, “See ndia nadenu o mai tao nemuek numa ia ndia afik ka? See ndia fee o haak naa?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tehuu Ana bubuluk ara sangga dalak fo rae rakatutudak Ndia. Boe ma Ana bala nae, “Au oo ae atane ei boe. Ei maselu Au dei, dei fo Au aselu ei.
24 Jesus respondeu:
25 Au ae atane talo ia: ei basa ngga malela Yohanis Mana Saranik naa, hetu? See ndia feen haak fo ana sarani hatahorir? Manetualain, do hatahori dae-bafok?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Tehuu ita oo ta bisa tae, ‘Hatahori dae-bafok ndia feen haak’ boe, neu ko basa hatahorir ramue mbali ita, nahuu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Huu naa de ara raselu mbali Yesus rae, “Ai ta bubuluk.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesus kokolak nakandoo no malanggan nara raa nae, “Ei duꞌa talo bee laꞌe-neu lololek ia? Hambu amak esa no ana toun dua. Ana parenda ana ulun nae, ‘Anang gee! O muu maue-osa nai osi dale faik ia dei.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Tehuu kanak naa naselu nae, ‘Eeh! Au ta uu.’ Tehuu ta dook ka boe ma ana fale dalen de ana neu.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Basa boe ma amak naa nadenu ana kaduan nae, ‘Anang gee! O muu maue-osa nai osi dale faik ia dei.’
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Yesus tui basa talo naa, boe ma natane sara nae, “Au ae atane talo ia: numa kakana kaduak kara raa mai, see ndia tao tungga aman parendan naa?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Fai bakahulun, Yohanis Mana Saranik nanori ei ena, dalak talo bee fo ei bisa leo-laꞌo no ndoos. Tehuu ei ta nau mamahere neu sana. Naa te neu faik hatahori ta kambareek kara ramanene Yohanis, ara laꞌo ela basa sira sala-singgon nara fo tungga ndia nenorin naa. Ei oo bubuluk mala basa naar ena boe. Tehuu ei ta nau hahae numa ei sala-singgom mara mai, fo tungga Manetualain hihii-nanaun.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Basa naa, Yesus tui lololek esa bali nae, “Hambu tenu daek esa neu nasosoi nambalao osi beuk fo nae sele ai anggor neu ndia daen lunggun. Basa de ana mbaꞌa eko-feon. Ma ana tao baak fo nae rumu-keꞌe anggor oen. Boe ma ana nambaririik mamana nenea demak. Basa de ana fee osi naa neu mana maue osir fo ara raue ma rabaꞌe buna-boan nara roon. Boe ma ana laꞌo neni nusa feꞌek neu.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu osik naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan neni mana maue osir neu, fo noke ndia babaꞌen.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Tehuu mana maue osir ta hosek ndia hatahori mana maue-osan naa. Ketuk hambu fefembak, ketuk rakanisa sara, ma ketuk neni tokok renik batu.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tehuu tenu osik naa nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan nara bubuak esa moꞌon lena makasososak naa. Tehuu mana maue osir raa oo, tao manggarauk talo naa neu basa sara boe.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Doo-doo boe ma, tenu osik naa nadenu ndia ana heli-helin. Huu ana duꞌa nae, ‘Mete ma au adenu au ana heli-heling, neu ko ara simbok no malole, ma ramanene neun.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tehuu neu mana maue osir raa mete-rita kanak naa, boe ma ara rakokola aok rae, ‘Heeh, ei mete dei! Tou lasik nadenu ndia ana heli-helin mai ena. Neu ko ana ndia simbo nala tou lasik pusakan lalaꞌen. Dadi mai fo ita tao tisan leo, mita fo ita ndia laꞌe tala osi ia.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Boe ma ara humu rala kanak naa, de ara nggarin neni osi deak neu fo tao risan.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus tui basa, boe ma natane sara nae, “Au ae atane talo ia: mete ma tenu osik naa fali mai ngga, nai rarain ana tao mana maue osir raa talo bee?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara raselu rae, “Neu ko ana nakanisa basa hatahori manggarauk kara raa. Basa naa, ana fee hatahori laen seba osi naa, fo neu ko baꞌe buna-boan ndaa no fain.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Boe ma Yesus kokolak no sara nae, “Fama te ei bei ta lees mita hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
42 Então Jesus perguntou:
43 Boe ma Yesus tuti kokolan nae, “Dadi ei duduꞌa matalolole, ee. Fai bakahulun Manetualain here nala ita hatahori Yahudir ia, fo dadi teu Ndia hatahorin. Tehuu ei ta nau tao matak mbali Au, de neu ko Manetualain here hatahori laen. Kada hatahori mana leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun, ndia bisa maso dadi neu Manetualain hatahorin.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Au afada no kada ndoo-tetun. Au ia, ndia batu netehuuk naa. Hatahori mana tuda laꞌe-ndaa batu ia, neu ko nakalulutu. Ma mete ma batu naa tuda laꞌe hatahori, neu ko hatahori naa dadi makararafuk memak.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma hatahori Farisir ramanene rala Yesus tutuin, boe ma ara bubuluk rae, lololek naa ndee laꞌe sira. Sira tetuk sama leo mana maue osir raa, ma tukan batu mana nggari heni batu netehuuk naa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 De ara ramanasa ralan seli. Boe ma ara duduꞌa de rala harak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara fo mana tao leo Yesus naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Huu naa de ara oo ta bisa tao hata-hata mbalin boe.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.