Mateus 21
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo losa nggorok esa nade Betfage, nai letek Setun tatain. Nggorok naa deka-deka no kota Yerusalem ena. Ara hahae taak numa naa. Boe ma Ana nadenu ana nunin dua rakahuluk.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ana parenda sara nae, “Ei dua ngga meni nggorok naa miu. Mete ma ei maso, neu ko ei mete-mita banda keledei ina no ana tenan esa, neni paꞌak kara rai naa. Ei miu sefi heni talin nara, fo leꞌa meni sara ia mai fee Au.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Tehuu mete ma hambu hatahori natane ei nae, ‘Tao hata de ei leꞌa meni hatahori keledein?’ Na, ei maselun mae, ‘Lamatuak nae paken. Mete ma pake basa ena, neu ko Ana haitua fali memak kana.’
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Basa iar muste dadi, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 ‘Hee, ei hatahori Yerusalem mara ein!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Basa boe ma ana nunin nara reu, ma tao tungga basa-basan, ndaa no Yesus helu neu sara ena.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ara leꞌa roo keledei ina no ana tenan reni Yesus reu. Boe ma ara bela lafan nara neu reredon, de Ana saꞌe neu lain fo nae maso neni kota neu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Neu ara rae maso reni kota dale reu, boe ma hatahori noꞌuk kara haꞌi rala lafan nara ma ndae arun nara, fo bela sara reu dalak. Hambu ketuk reu tati rala mbua sina doon nara, fo ara nggenggela sara reu dalak. No dalak naa, ara tao tanda rae, ara soru Yesus sama leo hatahori moꞌo-inahuuk.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Boe ma hatahori ketuk laꞌok rakahuluk resik Yesus matan, ma ketuk tungga dean. Ara eki rame-rame rae,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Neu Yesus maso Yerusalem no rame-rame talo naa, boe ma kota isin lalaꞌen kalua, de ratane rae, “Awii! See ndia mai ia?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Hatahori noꞌuk kara raselu rae, “Ndia ia, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Naden Yesus, hatahori Nasaret, numa profensi Galilea mai.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Basa boe ma Yesus asa laꞌok rakandoo, de maso reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun reu. Numa Uma Huhule-haradoik naa bebelan, hatahori taon dadi neu pasar ena, fo ara raseseꞌo mbui lunda sinar, ndia hatahori paken dadi tunu-hotuk soa-neu huhule-haradoik. Yesus mete-nita talo naa, boe ma Ana neu husi-mbuu kalua heni sara. Ana fae nggari heni basa meir fo ara pake tuka doik, ma fae nalengga heni basa banggur fo ara pake raseseꞌo mbuik kara.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Boe ma Ana nafada sara nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak ena nae,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Basa boe ma hatahori pokek ma hatahori keko-luꞌuk kara reni Yesus mai numa Manetualain Uma Huhule-haradoin naa. De Ana tao nahai basa sara.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Numa naa oo hambu malangga anggama Yahudi malanggan nara ma meser anggamar boe. Neu ara mete-rita Yesus tao tanda heran talo naa, boe ma ara rasakele. Lena-lenak bali, neu ara ramanene kakanak kara bolu rame-rame numa Uma Huhule-haradoik rae,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Basa de malanggan nara raa kokolak reu Yesus rae, “Heeh! O mamanene kakanak kara raa kokolan? Naa, ta ndaa naa!”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Basa boe ma Yesus asa kalua laꞌo ela kota naa, fo reu sunggu nai nggorok Betania.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Neu beꞌe-mai huhua anan, Yesus asa laꞌok bali fo maso fali reni kota Yerusalem reu. Tehuu neu ara bei laꞌok numa dalak, Ana nameda ndoe ena.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ana mete-nita ai huuk esa numa dalak tatain fo hatahorir rasiꞌe raꞌa boan. De Ana neu deka-deka no ai huuk naa, fo nae mete sudik kaboak do taa. Neu Ana losa ai huuk naa, Ana ta mete-nita boak esa boe na, tehuu mete-nita kada ai huuk naa doon. Boe ma Ana kokolak mbali ai huuk naa nae, “Huu o ta fee o boam soa-neu Au, de o ta bisa maboa ena!” Ana kokolak basa, boe ma ai huuk naa namatuu tutik kana.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ana nunin nara mete-rita talo naa, boe ma ara nggengger. Ara ratane rae, “Tao hata de medak neu ma ai huuk ia namatuu tutik kana?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Boe ma Ana naselu nae, “Nenene matalolole, ee! Mete ma ei mamahere tebe-tebe neu Manetualain, ma ta madale duak faa boe na, ei bisa tao sama leo Au taok naa ena. Ei oo bisa tao lena heni naa boe. Haꞌi netuduk leo: ei bisa parenda letek esa fo lali neni tasi neu. Neu ko Manetualain lali heni memak letek naa, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Ndia!
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Basa hata fo ei moke neu Manetualain, neu ko ei simbon, sadi ei mamahere tebe-tebe neu Ndia.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Basa boe ma Yesus asa laꞌok rakandoo. Losa Yerusalem, ara maso fali reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan reu bali. Neu Ana nanori hatahorir laꞌe-neu Manetualain eno-dala ndoon, boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara mai rakaseseluk dedeꞌak roon rae, “See ndia nadenu o mai tao nemuek numa ia ndia afik ka? See ndia fee o haak naa?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Tehuu Ana bubuluk ara sangga dalak fo rae rakatutudak Ndia. Boe ma Ana bala nae, “Au oo ae atane ei boe. Ei maselu Au dei, dei fo Au aselu ei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Au ae atane talo ia: ei basa ngga malela Yohanis Mana Saranik naa, hetu? See ndia feen haak fo ana sarani hatahorir? Manetualain, do hatahori dae-bafok?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Tehuu ita oo ta bisa tae, ‘Hatahori dae-bafok ndia feen haak’ boe, neu ko basa hatahorir ramue mbali ita, nahuu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Huu naa de ara raselu mbali Yesus rae, “Ai ta bubuluk.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesus kokolak nakandoo no malanggan nara raa nae, “Ei duꞌa talo bee laꞌe-neu lololek ia? Hambu amak esa no ana toun dua. Ana parenda ana ulun nae, ‘Anang gee! O muu maue-osa nai osi dale faik ia dei.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Tehuu kanak naa naselu nae, ‘Eeh! Au ta uu.’ Tehuu ta dook ka boe ma ana fale dalen de ana neu.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Basa boe ma amak naa nadenu ana kaduan nae, ‘Anang gee! O muu maue-osa nai osi dale faik ia dei.’
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Yesus tui basa talo naa, boe ma natane sara nae, “Au ae atane talo ia: numa kakana kaduak kara raa mai, see ndia tao tungga aman parendan naa?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Fai bakahulun, Yohanis Mana Saranik nanori ei ena, dalak talo bee fo ei bisa leo-laꞌo no ndoos. Tehuu ei ta nau mamahere neu sana. Naa te neu faik hatahori ta kambareek kara ramanene Yohanis, ara laꞌo ela basa sira sala-singgon nara fo tungga ndia nenorin naa. Ei oo bubuluk mala basa naar ena boe. Tehuu ei ta nau hahae numa ei sala-singgom mara mai, fo tungga Manetualain hihii-nanaun.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Basa naa, Yesus tui lololek esa bali nae, “Hambu tenu daek esa neu nasosoi nambalao osi beuk fo nae sele ai anggor neu ndia daen lunggun. Basa de ana mbaꞌa eko-feon. Ma ana tao baak fo nae rumu-keꞌe anggor oen. Boe ma ana nambaririik mamana nenea demak. Basa de ana fee osi naa neu mana maue osir fo ara raue ma rabaꞌe buna-boan nara roon. Boe ma ana laꞌo neni nusa feꞌek neu.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu osik naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan neni mana maue osir neu, fo noke ndia babaꞌen.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Tehuu mana maue osir ta hosek ndia hatahori mana maue-osan naa. Ketuk hambu fefembak, ketuk rakanisa sara, ma ketuk neni tokok renik batu.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tehuu tenu osik naa nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan nara bubuak esa moꞌon lena makasososak naa. Tehuu mana maue osir raa oo, tao manggarauk talo naa neu basa sara boe.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Doo-doo boe ma, tenu osik naa nadenu ndia ana heli-helin. Huu ana duꞌa nae, ‘Mete ma au adenu au ana heli-heling, neu ko ara simbok no malole, ma ramanene neun.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Tehuu neu mana maue osir raa mete-rita kanak naa, boe ma ara rakokola aok rae, ‘Heeh, ei mete dei! Tou lasik nadenu ndia ana heli-helin mai ena. Neu ko ana ndia simbo nala tou lasik pusakan lalaꞌen. Dadi mai fo ita tao tisan leo, mita fo ita ndia laꞌe tala osi ia.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Boe ma ara humu rala kanak naa, de ara nggarin neni osi deak neu fo tao risan.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesus tui basa, boe ma natane sara nae, “Au ae atane talo ia: mete ma tenu osik naa fali mai ngga, nai rarain ana tao mana maue osir raa talo bee?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara raselu rae, “Neu ko ana nakanisa basa hatahori manggarauk kara raa. Basa naa, ana fee hatahori laen seba osi naa, fo neu ko baꞌe buna-boan ndaa no fain.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Boe ma Yesus kokolak no sara nae, “Fama te ei bei ta lees mita hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Boe ma Yesus tuti kokolan nae, “Dadi ei duduꞌa matalolole, ee. Fai bakahulun Manetualain here nala ita hatahori Yahudir ia, fo dadi teu Ndia hatahorin. Tehuu ei ta nau tao matak mbali Au, de neu ko Manetualain here hatahori laen. Kada hatahori mana leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun, ndia bisa maso dadi neu Manetualain hatahorin.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Au afada no kada ndoo-tetun. Au ia, ndia batu netehuuk naa. Hatahori mana tuda laꞌe-ndaa batu ia, neu ko nakalulutu. Ma mete ma batu naa tuda laꞌe hatahori, neu ko hatahori naa dadi makararafuk memak.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Neu malangga anggama Yahudi malanggan nara, ma hatahori Farisir ramanene rala Yesus tutuin, boe ma ara bubuluk rae, lololek naa ndee laꞌe sira. Sira tetuk sama leo mana maue osir raa, ma tukan batu mana nggari heni batu netehuuk naa.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 De ara ramanasa ralan seli. Boe ma ara duduꞌa de rala harak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara fo mana tao leo Yesus naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Huu naa de ara oo ta bisa tao hata-hata mbalin boe.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.