Marcos 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ei boso lilii-ndondou Au kokolan ia. Hambu ketuk numa ei marai iar, bei ta mate, losa neu ko mete-rita Manetualain toꞌu parenda no koasa ina-huuk.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Seli faik nee numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamates mai, boe ma Yesus noke no Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo ara sama-sama reu hene lete demak esa fo ta hambu hatahori nai naa. Neu ara losa lain, de ara mete-rita Yesus mata-aon nasafali.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ma Ndia bualoꞌa-papaken dadi neu muti manggahadok. Nai dae-bafok ia, ta hambu hata esa muti manggahadon lena heni Yesus bualoꞌa-papaken naa.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Medak neu ma, ara mete-rita Yesus kola-kola no baꞌi Elia ma baꞌi Musa.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Basa boe ma sosoꞌak konda mai de tatana nala sara. Boe ma ara ramanene harak esa numa sosoꞌak naa mai nae, “Nenene, ee! Yesus ia, Au Ana susueng. Ei nenene matalolole neun leo!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Neu Petrus asa ramanene rala harak naa, boe ma ara leleuk ndule basan, tehuu medak neu ma ara ta mete-rita hatahori laen bali. Kada Yesus mesa kana.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara konda numa letek naa mai. Yesus helu sara nae, “Hata fo ei mete-mitan bebeik kara ia, ei boso mafadan neu hatahori esa boe na. Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au muste mate dei. Neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, dei fo ei bole mafada hatahori.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ara toꞌu ratalolole Yesus hara hehelun naa, de ara ta rafada hatahori esa boe na. Tehuu telu sara mulai ratatane aok rae, “Ana kokolak nae, ‘Ana nasoda fali numa mamaten mai’, sosoan hata, ee? Talo bee, ee?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Boe ma ara ratane Yesus rae, “Meser anggamar raa rae, ‘Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, dei fo Karistus mai.’ Tehuu tungga Papa, na, talo bee?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesus naselu nae, “Memak tebe! Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, fo nasosoi dalak soa-neu Karistus, Hatahori naa ndia Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena. De talo bee? Ei bei ta malela hata fo ara surak kana ena nai Manetualain Susura Malalaon soa-neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, do? Ara surak memak kana ena rae, neu ko mete ma Ana mai ena, na, hatahori rakasususak kana, losa ara nau tao risan.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 De ei muste pasa ei ndiꞌi doom mara matalolole, ee! Baꞌi Elia naa memak mai ena. Tehuu hatahori rakasususak kana tungga sira hihiin. Naa oo, ndaa no hata fo baꞌir surak memak kana numa lele uluk mai ena boe.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Neu Yesus no ana nunin kateluk kara raa ratonggo fali ro ana nunin laen, ara mete-rita hatahori noꞌuk ka rakabua. Hatahori noꞌuk kara raa mai, de ara mete-rita Yesus ana nunin laen rareresi ro meser anggamar.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Neu hatahori noꞌuk kara raa mete-rita Yesus, ara nggengger nahuu ara duꞌa rae, Ana bei nai letek lain. Boe ma ara ralaik reu ratonggo ro Yesus.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei mareresi hata nai ia?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Hambu hatahori esa mai, de nae, “Papa, nenene dei! Au uni au ana toung mai, fo Papa tao mahain dei. Nggoak, ta bisa kokolak nala, huu nitu saꞌen.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Mete ma nitu naa masok ena, na, ana fae nggari kakana ia ao-inan neu daer. Boe ma bafan lua fufudek kara, ma ana henggu nisin. Ao-inan barakai ndoos leo ai tuuk ia. Au oke Papa ana nunin nara fo ara husi heni nitu naa. Tehuu ara ta bisa tao hata esa boe na.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka sara nae, “Weeh! Eir ia, sudi selik kana ena! Au anori ei laꞌi-laꞌik ka ena, tehuu ei ta malela Au nenoring no malole. Ma ei ta mamahere tebe-tebe neu Au! Au ahani ua ei losa faik hida bali? Mai fo mia kakanak naa ia mai!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Boe ma ara koꞌo roo kakanak naa neni Yesus neu. Tehuu neu nitu mete-nita Yesus, boe ma ana fae nggari kakanak naa losa tuda loli-loli neu daer, ma bafan lua fufudek kara.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Basa boe ma Yesus natane kakanak naa aman nae, “O anan dadi talo ia, ndia bee ena?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nitu naa nau tao nisa kakanak ia dook ka ena. Ana tumbu piru au anang laꞌi-laꞌik ka neni aꞌi dale neu, ma ana nggarin neni oe dale neu losa nasamele. Dadi Papa tulun dei! Mete ma bisa, na, Papa kasian neu ai fo tao mahai kakanak ia dei.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesus naselu nae, “Tao hata de o mae, ‘mete ma bisa’? Memak Au bisa tao hata a mesan, sadi hatahori ramahere dei!”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Basa boe ma tou lasik naselu leo bali nae buꞌi ia, ma nae, “Papa! Memak au amahere ena. Tehuu tulun fo au nemehehereng boe natea bali!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Faik naa, Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mulai rakarumbu mai ruma naa. De Ana parenda nitu naa nae, “Weeh, nitu! O kalua numa kakanak ia mai leo, fo ana bisa namanene ma kokolak nala. O boso maso fali muni ndia neu bali!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nitu namanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ana kii-bolu nahere. Ana fae nggari kakanak naa neu daer, de leꞌa kede-kede, basa dei de ana kalua laꞌo elan. Boe ma kakanak naa ndiꞌa nok bali sangga mate ia ena. De hatahorir marai naa rae, “Naa! Maten ena!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tehuu Yesus toꞌu nala kakanak naa liman de nambadedeik kana. Boe ma ana nambadeik tutik kana.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, fo ara maso reni uma esa dale reu. Numa naa, ana nunin nara ratane Yesus rae, “Papa! Tao hata de bebeik kara ia, ai ta bisa husi nitu naa?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Nenene matalolole! Nitur memak manggarauk. Dadi mete ma ei ta hule-haradoi moke tutulu-fafalik numa Manetualain mai, na, ei ta bisa mabeꞌi husi nitur matak leo naak.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, fo ara maso reni nusa Galilea reu. Faik naa, Yesus ta nau hatahorir bubuluk Ndia nai naa,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 huu Ana nau nanori kada Ndia ana nunin nara. Ana nafada sara nae, “Ta dook ka te ara rae seꞌo heni Au uni hatahori laen nara uu. Boe ma ara tao risa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu ko bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Yesus nafada talo naa, tehuu ana nunin nara panggananaa. Te ara ta rambarani ratane seluk Yesus kokolan naa sosoa-ndandaan hata.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Basa boe ma Yesus asa laꞌok losa Kapernaum. Neu ara maso reni uma dale reu, boe ma Yesus natane ana nunin nara nae, “Bebeik kara ia ei mareresi hata numa dalak naa?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tehuu ta hambu esa nambarani naselu, nahuu neu ara bei laꞌok numa dalak, ara rareresi rae, see ndia moꞌon lenak numa sira basa sara mai.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Boe ma Yesus nanggatuuk fo nanori sara nae, “See ndia nau dadi hatahori moꞌo-inahuuk, na, leleo-lalaꞌon muste dadi tebe-tebe sama leo hatahori kadiꞌik fo naono-lalau basa hatahorir.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Boe ma Yesus koꞌo nala kakana ana esa numa naa, de ana fali neni ana nunin nara taladan neu. De Ana kokolak nae,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “See nau tungga Au fo ana naono-lalau hatahori kadiꞌik sama leo kakanak ia, na, sosoa-ndandaan nae, hatahori naa naono-lalau Au boe. Ma ana oo naono-lalau Au Amang fo mana madenu Au uni dae-bafok ia mai.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Basa boe ma Yesus ana nunin Yohanis kalaak nae, “Papa! Laꞌe esa ai mete-mita hatahori esa pake Papa naden fo ana husi nitu. De ai kaꞌin, nahuu ndia naa, ta ita hatahorin.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tehuu Yesus naselu nae, “Weeh! Ei boso kaꞌin. Huu see ndia pake Au nadeng fo tao tanda heran, na, ana ta kokolak tao naboboo Au nadeng.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mete ma ana ta lena-laba ita, sosoa-ndandaan nae, ndia naa oo ita hatahorin boe.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Masaneda matalolole! Mete ma hambu hatahori bubuluk nae, ei tungga Karistus, boe ma ana tulu-fali ei, na, neu ko Manetualain ta lilii heni hatahori naa sosota-mamanggun. Leo mae ana fee ei minu kada oe hiek nggalaas esa oo, Manetualain ta lilii hatahori naa boe.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Basa boe ma Yesus nafada sara bali nae, “Mete ma hambu hatahori tao kakana ana esa leo-laꞌo tao salak, losa kakanak naa ta namehere neu Au bali, na, besa-besa, ee! Malole lenak haꞌi batu moꞌok esa, fuli neu hatahori naa boliin, fo feen tena neni tasi demak dale neu.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mete ma o tao salak munik o limam, na, tete henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada lima seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o limam dua sara.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Aꞌi mbila ta kala matek naa, memak mamana doidosok. Ulek kara marai naa ta hahae tao kaboo mburuk.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mete ma o tao salak munik o eim, na, tete henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada ei seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o eim dua sara.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Aꞌi mbila ta kala matek naa, memak mamana doidosok. Ulek kara marai naa ta hahae tao kaboo mburuk.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mete ma o tao salak munik o matam, na, edo henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada mata seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o matam dua sara.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Aꞌi mbila ta kala matek naa,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Au nenoring ia, memak berak ka. De see ndia nau tungga Au, na, ana muste nakatataka tungga nakandoo, sama leo mbaa fo hatahori mamasin, ma ara seꞌin neu aꞌi, mita fo mbaa naa nakai nala dook ka.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Masik naa, malole. Ita paken fo tao nalada nanaꞌak kara. Tehuu mete ma masik naa mami ena, na, nenenin hata bali? Ita nggari henin leo. Ei oo muste dadi sama leo masik boe, fo leo-laꞌo no masue-laik mia basa hatahori lalaꞌen.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.