Marcos 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Ei boso lilii-ndondou Au kokolan ia. Hambu ketuk numa ei marai iar, bei ta mate, losa neu ko mete-rita Manetualain toꞌu parenda no koasa ina-huuk.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Seli faik nee numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamates mai, boe ma Yesus noke no Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo ara sama-sama reu hene lete demak esa fo ta hambu hatahori nai naa. Neu ara losa lain, de ara mete-rita Yesus mata-aon nasafali.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ma Ndia bualoꞌa-papaken dadi neu muti manggahadok. Nai dae-bafok ia, ta hambu hata esa muti manggahadon lena heni Yesus bualoꞌa-papaken naa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Medak neu ma, ara mete-rita Yesus kola-kola no baꞌi Elia ma baꞌi Musa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Basa boe ma sosoꞌak konda mai de tatana nala sara. Boe ma ara ramanene harak esa numa sosoꞌak naa mai nae, “Nenene, ee! Yesus ia, Au Ana susueng. Ei nenene matalolole neun leo!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Neu Petrus asa ramanene rala harak naa, boe ma ara leleuk ndule basan, tehuu medak neu ma ara ta mete-rita hatahori laen bali. Kada Yesus mesa kana.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara konda numa letek naa mai. Yesus helu sara nae, “Hata fo ei mete-mitan bebeik kara ia, ei boso mafadan neu hatahori esa boe na. Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au muste mate dei. Neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, dei fo ei bole mafada hatahori.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ara toꞌu ratalolole Yesus hara hehelun naa, de ara ta rafada hatahori esa boe na. Tehuu telu sara mulai ratatane aok rae, “Ana kokolak nae, ‘Ana nasoda fali numa mamaten mai’, sosoan hata, ee? Talo bee, ee?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Boe ma ara ratane Yesus rae, “Meser anggamar raa rae, ‘Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, dei fo Karistus mai.’ Tehuu tungga Papa, na, talo bee?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus naselu nae, “Memak tebe! Baꞌi Elia muste mai nakahuluk, fo nasosoi dalak soa-neu Karistus, Hatahori naa ndia Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena. De talo bee? Ei bei ta malela hata fo ara surak kana ena nai Manetualain Susura Malalaon soa-neu Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, do? Ara surak memak kana ena rae, neu ko mete ma Ana mai ena, na, hatahori rakasususak kana, losa ara nau tao risan.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 De ei muste pasa ei ndiꞌi doom mara matalolole, ee! Baꞌi Elia naa memak mai ena. Tehuu hatahori rakasususak kana tungga sira hihiin. Naa oo, ndaa no hata fo baꞌir surak memak kana numa lele uluk mai ena boe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Neu Yesus no ana nunin kateluk kara raa ratonggo fali ro ana nunin laen, ara mete-rita hatahori noꞌuk ka rakabua. Hatahori noꞌuk kara raa mai, de ara mete-rita Yesus ana nunin laen rareresi ro meser anggamar.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Neu hatahori noꞌuk kara raa mete-rita Yesus, ara nggengger nahuu ara duꞌa rae, Ana bei nai letek lain. Boe ma ara ralaik reu ratonggo ro Yesus.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Boe ma Yesus natane sara nae, “Ei mareresi hata nai ia?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Hambu hatahori esa mai, de nae, “Papa, nenene dei! Au uni au ana toung mai, fo Papa tao mahain dei. Nggoak, ta bisa kokolak nala, huu nitu saꞌen.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mete ma nitu naa masok ena, na, ana fae nggari kakana ia ao-inan neu daer. Boe ma bafan lua fufudek kara, ma ana henggu nisin. Ao-inan barakai ndoos leo ai tuuk ia. Au oke Papa ana nunin nara fo ara husi heni nitu naa. Tehuu ara ta bisa tao hata esa boe na.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka sara nae, “Weeh! Eir ia, sudi selik kana ena! Au anori ei laꞌi-laꞌik ka ena, tehuu ei ta malela Au nenoring no malole. Ma ei ta mamahere tebe-tebe neu Au! Au ahani ua ei losa faik hida bali? Mai fo mia kakanak naa ia mai!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Boe ma ara koꞌo roo kakanak naa neni Yesus neu. Tehuu neu nitu mete-nita Yesus, boe ma ana fae nggari kakanak naa losa tuda loli-loli neu daer, ma bafan lua fufudek kara.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Basa boe ma Yesus natane kakanak naa aman nae, “O anan dadi talo ia, ndia bee ena?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nitu naa nau tao nisa kakanak ia dook ka ena. Ana tumbu piru au anang laꞌi-laꞌik ka neni aꞌi dale neu, ma ana nggarin neni oe dale neu losa nasamele. Dadi Papa tulun dei! Mete ma bisa, na, Papa kasian neu ai fo tao mahai kakanak ia dei.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus naselu nae, “Tao hata de o mae, ‘mete ma bisa’? Memak Au bisa tao hata a mesan, sadi hatahori ramahere dei!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Basa boe ma tou lasik naselu leo bali nae buꞌi ia, ma nae, “Papa! Memak au amahere ena. Tehuu tulun fo au nemehehereng boe natea bali!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Faik naa, Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mulai rakarumbu mai ruma naa. De Ana parenda nitu naa nae, “Weeh, nitu! O kalua numa kakanak ia mai leo, fo ana bisa namanene ma kokolak nala. O boso maso fali muni ndia neu bali!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Nitu namanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ana kii-bolu nahere. Ana fae nggari kakanak naa neu daer, de leꞌa kede-kede, basa dei de ana kalua laꞌo elan. Boe ma kakanak naa ndiꞌa nok bali sangga mate ia ena. De hatahorir marai naa rae, “Naa! Maten ena!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tehuu Yesus toꞌu nala kakanak naa liman de nambadedeik kana. Boe ma ana nambadeik tutik kana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, fo ara maso reni uma esa dale reu. Numa naa, ana nunin nara ratane Yesus rae, “Papa! Tao hata de bebeik kara ia, ai ta bisa husi nitu naa?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Nenene matalolole! Nitur memak manggarauk. Dadi mete ma ei ta hule-haradoi moke tutulu-fafalik numa Manetualain mai, na, ei ta bisa mabeꞌi husi nitur matak leo naak.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌo ela mamanak naa, fo ara maso reni nusa Galilea reu. Faik naa, Yesus ta nau hatahorir bubuluk Ndia nai naa,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 huu Ana nau nanori kada Ndia ana nunin nara. Ana nafada sara nae, “Ta dook ka te ara rae seꞌo heni Au uni hatahori laen nara uu. Boe ma ara tao risa Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Memak Au mate, tehuu neu ko bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yesus nafada talo naa, tehuu ana nunin nara panggananaa. Te ara ta rambarani ratane seluk Yesus kokolan naa sosoa-ndandaan hata.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Basa boe ma Yesus asa laꞌok losa Kapernaum. Neu ara maso reni uma dale reu, boe ma Yesus natane ana nunin nara nae, “Bebeik kara ia ei mareresi hata numa dalak naa?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tehuu ta hambu esa nambarani naselu, nahuu neu ara bei laꞌok numa dalak, ara rareresi rae, see ndia moꞌon lenak numa sira basa sara mai.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Boe ma Yesus nanggatuuk fo nanori sara nae, “See ndia nau dadi hatahori moꞌo-inahuuk, na, leleo-lalaꞌon muste dadi tebe-tebe sama leo hatahori kadiꞌik fo naono-lalau basa hatahorir.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Boe ma Yesus koꞌo nala kakana ana esa numa naa, de ana fali neni ana nunin nara taladan neu. De Ana kokolak nae,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “See nau tungga Au fo ana naono-lalau hatahori kadiꞌik sama leo kakanak ia, na, sosoa-ndandaan nae, hatahori naa naono-lalau Au boe. Ma ana oo naono-lalau Au Amang fo mana madenu Au uni dae-bafok ia mai.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Basa boe ma Yesus ana nunin Yohanis kalaak nae, “Papa! Laꞌe esa ai mete-mita hatahori esa pake Papa naden fo ana husi nitu. De ai kaꞌin, nahuu ndia naa, ta ita hatahorin.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tehuu Yesus naselu nae, “Weeh! Ei boso kaꞌin. Huu see ndia pake Au nadeng fo tao tanda heran, na, ana ta kokolak tao naboboo Au nadeng.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mete ma ana ta lena-laba ita, sosoa-ndandaan nae, ndia naa oo ita hatahorin boe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Masaneda matalolole! Mete ma hambu hatahori bubuluk nae, ei tungga Karistus, boe ma ana tulu-fali ei, na, neu ko Manetualain ta lilii heni hatahori naa sosota-mamanggun. Leo mae ana fee ei minu kada oe hiek nggalaas esa oo, Manetualain ta lilii hatahori naa boe.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Basa boe ma Yesus nafada sara bali nae, “Mete ma hambu hatahori tao kakana ana esa leo-laꞌo tao salak, losa kakanak naa ta namehere neu Au bali, na, besa-besa, ee! Malole lenak haꞌi batu moꞌok esa, fuli neu hatahori naa boliin, fo feen tena neni tasi demak dale neu.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Mete ma o tao salak munik o limam, na, tete henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada lima seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o limam dua sara.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Aꞌi mbila ta kala matek naa, memak mamana doidosok. Ulek kara marai naa ta hahae tao kaboo mburuk.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Mete ma o tao salak munik o eim, na, tete henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada ei seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o eim dua sara.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Aꞌi mbila ta kala matek naa, memak mamana doidosok. Ulek kara marai naa ta hahae tao kaboo mburuk.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Mete ma o tao salak munik o matam, na, edo henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada mata seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o matam dua sara.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Aꞌi mbila ta kala matek naa,
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Au nenoring ia, memak berak ka. De see ndia nau tungga Au, na, ana muste nakatataka tungga nakandoo, sama leo mbaa fo hatahori mamasin, ma ara seꞌin neu aꞌi, mita fo mbaa naa nakai nala dook ka.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Masik naa, malole. Ita paken fo tao nalada nanaꞌak kara. Tehuu mete ma masik naa mami ena, na, nenenin hata bali? Ita nggari henin leo. Ei oo muste dadi sama leo masik boe, fo leo-laꞌo no masue-laik mia basa hatahori lalaꞌen.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.