Marcos 6

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara fali reni Ndia nggoron Nasaret reu.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ndaa no hatahori Yahudi fai huhule-haradoin, Yesus maso neni uma huhule-haradoik dale neu de Ana fee nenorik. Faik naa, hambu hatahori noꞌuk ka reu hule-haradoi. Neu ara ramanene Yesus nenorin, ara heran bali-bali, de rae, “Hatahori ia malelan mata ia, ma! Ana oo naena koasa boe! Talo bee de Ana bisa leo naak?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Naa te Ndia kada tukan ai. Ita talela inan, ndia Maria; no fadin nara, sira Yakobis, Yoses, Yudas ma Simon. Ndia oo naena fadi inak hida boe. Ita basa ngga leo nai nggorok esa, ma!” Huu naa de ara mbiri ma rasakele, de ara ta nau ramanene neu sana bali.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Boe ma Yesus nafada nae, “Memak tetebes! Hatahori hihiin lenak fee hada-horomatak neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan numa mamanak laen mai. Tehuu nai ndia nggoro-tadun, hatahori ta fee hada-horomatak neun.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ana noke nala ana nuni kasalahunu duan nara, de Ana nadenu sara laꞌok dua-duak reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen. Ana oo fee koasa neu sara boe fo ara bisa husi nitu.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mete ma hambu hatahori simbok ei nai uman nara, na, ei muste leo nai naa losa ei laꞌo seluk bali.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tehuu mete ma losa mamanak esa, ma hatahori marai naa ta nau simbok ma ta nau ramanene neu ei, na, nggani laꞌo ela naa. Ma mafada sara mae, ‘Ei ta nau mamanene, na. De ela numa naa fo ei mesa ngga lemba-masaa neselu-netaam!’ ”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Basa boe ma ara laꞌo reu tui-bengga Hara Lii Malole naa. Ara rafada basa hatahori fo muste hahae leo numa sira sala-singgon nara mai, de fali fo leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ara oo husi kalua heni nitur boe. Basa naa ara tao mina neu hatahori hedis langgan nara, fo hule-haradoi tao rahai sara. De ara hai tutik kana.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Faik naa, hatahori nai mamanak bee a mesan ralela Yesus ena. Tutuik laꞌe-neu Ndia koasan naa, losa Manek Herodes ndiꞌi doon ena boe. Hambu hatahori rae, “Yohanis Mana Saranik naa nasoda fali nai Yesus aon dale. Huu naa de Ana bisa tao nala tanda heran nara raa lalaꞌen.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tehuu hambu hatahori laen rae, “Taa! Ia Elia ndia mana nasoda falik nai Ndia aon.” Hambu laen bali rae, “Ndia naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan laen numa lele uluk mai.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Neu manek Herodes namanene ara kokolak laꞌe-neu Yesus talo naa, boe ma ana naselu nae, “Ia mete te ndia Yohanis Mana Saranik fo fai maneuk kara au adenu tete rala langgan. Hatematak ia ana nasoda fali numa mamaten mai ena!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Huu no Yohanis kaꞌi-ore laꞌi-laꞌik ka ena talo naa, de inak naa nambeda dalek fo nae tao nisan. Tehuu ta bei dadi, te Herodes kena nala Yohanis nai bui dale ena.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Boe ma ana nadenu soldadur fo ranea ratalololen.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Basa boe ma faik esa, Herodias hambu dalak fo bala ndia dalen fo mana nameda hedis. Faik naa, ara tao manek Herodes fai bobonggin. Ara roke hatahori moꞌo-inahuuk kara fo mai raꞌa feta fai bobonggik. Mana maik kara raa, hatahori mana parendar, malangga soldadur ma lasi-lasi hada Galilear.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Neu feta bei laꞌok, boe ma Herodias ana feton maso neu lendo. Lelendon lolen seli, de tao namahoko Herodes no fuin nara. Boe ma Herodes noke nalan, de natanen nae, “O mae moke hata numa au mai, na, mafada leo! Neu ko au fee.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Leo mae o moke au nusang baꞌe duan oo au fee boe. Au sumba-soo pake Manetualain naden!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Boe ma ana fetok naa neu natane inan nae, “Mama! Tungga mama, na, au oke hata ndia neulaun seli numa papa mai?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Basa boe ma ana fetok naa lai-laik neni Herodes neu, de nae, “Papa! Au oke fo meni fee au Yohanis langgan, taon neu dulang dale. Hatematak ia leo!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herodes namanene nala naa, boe ma tendak heni taꞌi dalen tutik kana. Tehuu ana ta bisa leꞌa falik sumba-soon ena, nahuu basa hatahori ramanene ena, na.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Basa boe ma ana parenda malangga soldadu esa fo neu tete Yohanis langgan nai bui dale.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Boe ma ara tete rala Yohanis langgan, de taon neu dulang dale, fo renin fee ana fetok naa. Ana simbo nala dulang naa, boe ma koꞌo nenin fee inan.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Neu Yohanis ana nunin nara ramanene rae, ara haꞌi reni Yohanis langgan ena, boe ma ara mai haꞌi rala Yohanis nenetun, de reu ratoin.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Faik esa, Yesus ana nunin nara fo Ana nadenu sara ena reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen naa, ara fali de rakabua seluk ro Yesus. Ara rafada basa hata fo ara taok, ma hata fo ranori neu hatahorir ena.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tehuu faik naa, hatahori noꞌuk ka laꞌok reu-mai fo sangga Yesus. Losa-losak ka Ndia no ana nunin nara ta bisa raꞌa-rinu rala ena. Boe ma Yesus nafada ana nunin nara nae, “Mai fo ita teu sangga mamana nees fo ita bisa hahae tala faa dei ma.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 De basa sara hene reni ofak dale reu fo reu sangga mamana nees fo dook ka numa nggorok mai.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tehuu hatahori noꞌuk kara raa mete-rita Yesus asa ofan laꞌok loro-loro dano tatain. Boe ma ara kalua numa nggorok reu tungga dala mada laik, de ara losa rakahuluk numa Yesus asa mai.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Neu Yesus konda numa ofak lain mai, boe ma Ana mete-nita hatahori noꞌuk ka rahanin ena. Basa boe ma dalen tuda kasian neu sara, nahuu basa sara ta bubuluk nau tao hata, sama leo bibi lombo mana lolo taak. Boe ma Yesus nanori sara Manetualain hihii-nanaun
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 — ausente —
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Tehuu Yesus naselu nae, “Bosok! Ei ndia mahao sara leo.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Boe ma Yesus naselu nae, “Ei miu matane sudi sara dei, hambu see ndia neni lepa-nggees.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Boe ma Yesus nadenu basa hatahori raa fo ranggatuuk rakabubua reu naꞌu lain.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 De ara reu ranggatuuk rakabubua. Hambu bubuak ruma beke natun esak, ma ruma beke lima huluk.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Basa boe ma Yesus haꞌi nala roti kalimak kara ma iꞌa kaduak kara raa. De Ana nasare mbali lalai neu fo noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu ana nunin nara fo reu babaꞌe fee basa hatahori raa. Ana oo babaꞌe iꞌa kaduak kara raa fee sara boe.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Basa sara raꞌa losa rakabete.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ara raꞌa basa boe ma ana nunik kara raa reu raduduru rala nanaꞌa lenan nara, sofe lembaneu salahunu dua.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Hatahori mana raꞌak kara raa nai rarain desi rifun lima. Naa bei kada touk kara. Ta bei reke tamba inak kara ma kakanak kara.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Basa boe ma Yesus nadenu ana nunin nara reu saꞌe ofak fo rakahuluk reni nggoro Betsaida nai dano boboan seri naa reu. Tehuu Ana bei nahani nai naa fo nadenu hatahori noꞌuk kara raa fali reu sara.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Neu basa sara fali boe ma Ana hene neni letek esa lain neu fo hule-haradoi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Neu Yesus hene neni ofak dale neu, boe ma anin lende tutik kana. Ndia ana nunin nara lalaꞌen heran ta basa-basa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ara bei fo mete-rita Yesus pake koasan fo nahao hatahori rifun lima lenak. Tehuu ara bei ta ralela tebe-tebe Yesus koasan, nahuu sira dalen nara bei matea ndoos.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Neu ara losa dano tatain seri, boe ma ara see numa kota Genesaret namo seseen.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Neu ara konda numa ofak lain mai, hatahori noꞌuk ka mete-rita sara ena. De ara bolu rae, “Wei! Yesus mai ena!”
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 — ausente —
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 — ausente —
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.