Marcos 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tada faik hida boe ma Yesus neni Kapernaum neu seluk bali. Boe ma hatahorir ramanene rae Yesus nai uma ena.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 De hatahorir sudi ruma bee mai. Ara rakarumbu reu de rakaseseꞌe uma dale, ara sasi losa lelesu dea. Boe ma Yesus nafada sara Manetualain hihii-nanaun.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Yesus bei kola-kola, te hatahori haa ndoro reni hatahori keko-luꞌuk esa neni Yesus neu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tehuu hatahori sofen seꞌe-seꞌe, huu naa de ta bisa reni hatahori naa losa Yesus matan. Boe ma ara hene reni uma lain reu, de ara ofe heni uma sinin nai Yesus ndandaan lain. Ara ofe heni uma sinin, boe ma rakonda hatahori keko-luꞌuk naa no neneꞌin dae neu.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Neu Yesus mete-nita sara, Ana bubuluk ara ramahere tebe-tebe neu Ndia. Boe ma nafada hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Au fee ambon neu o sala-singgom mara ena!”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Hambu meser anggama Yahudi hida ranggatuuk ruma naa. Neu ara ramanene Yesus kokolan naa, boe ma rameda ta malole nai dalen nara.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 De rakokola aok rae, “Hatahori ia nambarani sudi selik kana kokolak nae leo naa, ee! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon neu hatahori sala-singgon. Hatahori ia kokolan naa, nakasasamak aon sama leo Manetualain. Ana nakadadaek Manetualain naa ena, ma!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tehuu Yesus bubuluk memak dalen nara ena. De Ana nafada sara nae, “Ei boso duꞌa talo naa!
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “O nenene, ee! Hatematak ia o hai ena! De mambadeik, lulu mala o neneꞌim fo fali muu ngga leo, ee.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ana namanene nala talo naa, boe ma nambadeik tutik kana. De ana lulu nala neneꞌin, boe ma ana kalua laꞌo. Basa hatahorir ruma naa mete-rita ro mata deꞌen. Boe ma basa sara bafa bese mboo, de rae, “Awii! Ita bei fo mete tita dedeꞌa leo iak! Manetualain memak ta neni babanggak!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Basa boe ma Yesus fali neni dano Galilea tatain neu bali. Hatahori noꞌuk ka mai ratonggo roon, boe ma Ana nafada sara Manetualain hihii-nanaun.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Numa naa, hambu hatahori esa nade Lewi, Alpius anan. Ana dadi neu man-parenda Roma mana susu bean. Yesus laꞌok nesik naa boe ma Ana mete-nita Lewi, de nae, “Wee! Mai fo tungga Au!”
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Basa boe ma Yesus asa raꞌa numa Lewi uman, sama-sama ro Lewi nonoo mana susu bean nara. Hambu hatahorir laen oo fo hatahori Yahudir henggenee sara rae, hatahori ta neulauk kara, tungga raꞌa ro sara numa naa boe. Numa hatahori mana ranggatuuk raꞌa naa mai, noꞌuk ka hii ramanene Yesus.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Faik naa, hambu meser anggama hida ruma partei Farisi mai, mete-rita Yesus nanggatuuk naꞌa no mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara. Boe ma ratane ana nunin nara rae, “Tao hata de ei mesem nanggatuuk naꞌa no hatahori mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara raa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Tehuu Yesus namanene ara ratatane aok talo naa, boe ma Ana naselu nae, “Hatahori kamahedik memak parluu doter, tehuu hatahori bee fo sodak ena ta parluu. Au mai fo alalau hatahori ta neulauk kara. Tehuu Au ta mai fo alalau hatahori fo mana nameda aon hatahori ndoos ena.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Laꞌe esa, partei anggama Farisi hatahorin nara puasa tungga anggama hohoro-lalanen. Ara mete-rita Yohanis Mana Saranik ana nunin nara oo puasa boe. Tehuu ta mete-rita Yesus ana nunin nara puasa leo sira. Boe ma sira hatahorin nara mai ratonggo ro Yesus, de ratanen rae, “Papa. Ai puasa. Yohanis hatahorin nara oo puasa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara ta puasa?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Boe ma Yesus naselu nae, “Memak ei bubuluk ena, mete ma tao feta kabin, na, fuik kara ta puasa, tehuu raꞌa-rinu losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, na, neu ko basa sara raꞌa-rinu rame-rame.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Tehuu neu faik esa mete ma hatahorir humu reni baroit touk, na, nonoon nara rameda susa, dei fo ara puasa.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Boe ma Yesus tamba lololek esa nae, “Hatahori ta tanda tema beuk neu badu raak. Te mete ma safen, na, tema beuk naa kukundu de ana tao nasida tamba seluk badu raak naa.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Leo naak oo hatahori ta radai oe anggor beuk neni boboꞌik banda rou raak dale neu boe, te neu ko kadin ma ana sii sasarak, de oe anggor beuk naa mboꞌa henin. Dadi oe anggor beuk muste nadain neni boboꞌik banda rou beuk neu.” [No lololek naa, Yesus nanori sara nae Ndia nenori beun boso babalik kana no hatahori Farisir nenori raan.]
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, Yesus asa laꞌok resik osi esa dale. Boe ma Ndia ana nunin nara ketu rala hade-nggandum, de raꞌa.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tehuu hatahori Farisir mete-rita, de ratane Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara lena-langga ita anggaman hohoro-lalanen? Ara ketu hade-nggandum ndaa no fai hahae tao ue-osa. Ei boso tao talo naa!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Boe ma Yesus nafada seluk bali nae, “Ei boso lilii-ndondou, huu Manetualain tao fai hahae tao ue-osa dadi neu babaꞌe-babatik fo tulu-fali ita hatahori dae-bafok. Ana ta tao ita hatahori dae-bafok fo kada tungga fai hahae tao ue-osa hohoro-lalanen.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. De Au ndia aena haak fo afada hatahori dae-bafok ae bole, do ta bole tao sudi hata ndaa no fai hahae tao ue-osa.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.