Marcos 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tada faik hida boe ma Yesus neni Kapernaum neu seluk bali. Boe ma hatahorir ramanene rae Yesus nai uma ena.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 De hatahorir sudi ruma bee mai. Ara rakarumbu reu de rakaseseꞌe uma dale, ara sasi losa lelesu dea. Boe ma Yesus nafada sara Manetualain hihii-nanaun.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Yesus bei kola-kola, te hatahori haa ndoro reni hatahori keko-luꞌuk esa neni Yesus neu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Tehuu hatahori sofen seꞌe-seꞌe, huu naa de ta bisa reni hatahori naa losa Yesus matan. Boe ma ara hene reni uma lain reu, de ara ofe heni uma sinin nai Yesus ndandaan lain. Ara ofe heni uma sinin, boe ma rakonda hatahori keko-luꞌuk naa no neneꞌin dae neu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Neu Yesus mete-nita sara, Ana bubuluk ara ramahere tebe-tebe neu Ndia. Boe ma nafada hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Au fee ambon neu o sala-singgom mara ena!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Hambu meser anggama Yahudi hida ranggatuuk ruma naa. Neu ara ramanene Yesus kokolan naa, boe ma rameda ta malole nai dalen nara.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 De rakokola aok rae, “Hatahori ia nambarani sudi selik kana kokolak nae leo naa, ee! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon neu hatahori sala-singgon. Hatahori ia kokolan naa, nakasasamak aon sama leo Manetualain. Ana nakadadaek Manetualain naa ena, ma!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Tehuu Yesus bubuluk memak dalen nara ena. De Ana nafada sara nae, “Ei boso duꞌa talo naa!
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “O nenene, ee! Hatematak ia o hai ena! De mambadeik, lulu mala o neneꞌim fo fali muu ngga leo, ee.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ana namanene nala talo naa, boe ma nambadeik tutik kana. De ana lulu nala neneꞌin, boe ma ana kalua laꞌo. Basa hatahorir ruma naa mete-rita ro mata deꞌen. Boe ma basa sara bafa bese mboo, de rae, “Awii! Ita bei fo mete tita dedeꞌa leo iak! Manetualain memak ta neni babanggak!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Basa boe ma Yesus fali neni dano Galilea tatain neu bali. Hatahori noꞌuk ka mai ratonggo roon, boe ma Ana nafada sara Manetualain hihii-nanaun.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Numa naa, hambu hatahori esa nade Lewi, Alpius anan. Ana dadi neu man-parenda Roma mana susu bean. Yesus laꞌok nesik naa boe ma Ana mete-nita Lewi, de nae, “Wee! Mai fo tungga Au!”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Basa boe ma Yesus asa raꞌa numa Lewi uman, sama-sama ro Lewi nonoo mana susu bean nara. Hambu hatahorir laen oo fo hatahori Yahudir henggenee sara rae, hatahori ta neulauk kara, tungga raꞌa ro sara numa naa boe. Numa hatahori mana ranggatuuk raꞌa naa mai, noꞌuk ka hii ramanene Yesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Faik naa, hambu meser anggama hida ruma partei Farisi mai, mete-rita Yesus nanggatuuk naꞌa no mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara. Boe ma ratane ana nunin nara rae, “Tao hata de ei mesem nanggatuuk naꞌa no hatahori mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara raa?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Tehuu Yesus namanene ara ratatane aok talo naa, boe ma Ana naselu nae, “Hatahori kamahedik memak parluu doter, tehuu hatahori bee fo sodak ena ta parluu. Au mai fo alalau hatahori ta neulauk kara. Tehuu Au ta mai fo alalau hatahori fo mana nameda aon hatahori ndoos ena.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Laꞌe esa, partei anggama Farisi hatahorin nara puasa tungga anggama hohoro-lalanen. Ara mete-rita Yohanis Mana Saranik ana nunin nara oo puasa boe. Tehuu ta mete-rita Yesus ana nunin nara puasa leo sira. Boe ma sira hatahorin nara mai ratonggo ro Yesus, de ratanen rae, “Papa. Ai puasa. Yohanis hatahorin nara oo puasa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara ta puasa?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Boe ma Yesus naselu nae, “Memak ei bubuluk ena, mete ma tao feta kabin, na, fuik kara ta puasa, tehuu raꞌa-rinu losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, na, neu ko basa sara raꞌa-rinu rame-rame.
19 Jesus respondeu:
20 Tehuu neu faik esa mete ma hatahorir humu reni baroit touk, na, nonoon nara rameda susa, dei fo ara puasa.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Boe ma Yesus tamba lololek esa nae, “Hatahori ta tanda tema beuk neu badu raak. Te mete ma safen, na, tema beuk naa kukundu de ana tao nasida tamba seluk badu raak naa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Leo naak oo hatahori ta radai oe anggor beuk neni boboꞌik banda rou raak dale neu boe, te neu ko kadin ma ana sii sasarak, de oe anggor beuk naa mboꞌa henin. Dadi oe anggor beuk muste nadain neni boboꞌik banda rou beuk neu.” [No lololek naa, Yesus nanori sara nae Ndia nenori beun boso babalik kana no hatahori Farisir nenori raan.]
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, Yesus asa laꞌok resik osi esa dale. Boe ma Ndia ana nunin nara ketu rala hade-nggandum, de raꞌa.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Tehuu hatahori Farisir mete-rita, de ratane Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara lena-langga ita anggaman hohoro-lalanen? Ara ketu hade-nggandum ndaa no fai hahae tao ue-osa. Ei boso tao talo naa!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Boe ma Yesus nafada seluk bali nae, “Ei boso lilii-ndondou, huu Manetualain tao fai hahae tao ue-osa dadi neu babaꞌe-babatik fo tulu-fali ita hatahori dae-bafok. Ana ta tao ita hatahori dae-bafok fo kada tungga fai hahae tao ue-osa hohoro-lalanen.
27 E Jesus terminou:
28 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. De Au ndia aena haak fo afada hatahori dae-bafok ae bole, do ta bole tao sudi hata ndaa no fai hahae tao ue-osa.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.