Marcos 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beꞌe-mai fo fai neek, ndia hatahori Yahudir fai huhule-haradoin. Neu ledo tesa ena, Maria numa nusak Magdala mai, Maria esa bali (Yakobis inan) ma Salomi, reu hasa mina kaboo menik fo rae reu bibiru neu Yesus ao-mbaa mamaten, tungga hatahori Yahudir dala-hadan.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Neu fai Menggu huhua anan, telu sara reni rates naa reu.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 — ausente —
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Boe ma ara maso reni rates naa dale reu. Ara nggengger ralan seli, nahuu mete-rita hatahori muri anak esa nanggatuuk nai sira boboa konan, ana pake bua-loꞌa muti manggadilak.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Boe ma hatahori muri anak naa nafada sara nae, “Ei hae mamataꞌu! Au bubuluk ei mai sangga Yesus numa Nasaret mai, fo ara rakanisan numa ai ngganggek naa lain. Ana ta nai ia ena, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Mai fo mete-mita no ei mata heli-helim mara mamanak fo ara tao Yesus ao-mbaa mamaten neuk naa rouk ena.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ei fali lai-lai leo! Miu mafada Petrus asa mae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ana laꞌo nakahuluk neni Galilea neu ena. Dei fo ara ratonggo ro Yesus nai naa, sama leo nafada ela sara ndia fai bakahulun. De fali miu ngga leo!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Neu inak kara raa mete-rita mamanak naa rouk, boe ma ara nggengger. De ara ralai dea reu. Basa boe ma ara fali lai-laik. Ara ta rafada esa boe na, neu ara bei numa dalak, nahuu ara ramataꞌu ralan seli.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Fai Menggu huhua anan naa, Yesus neu natudu matan nakahuluk neu Maria numa Magdala mai, fo fai bakahulun Yesus husi nita nitu hitu numa aon mai.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ana mete-nita basa Yesus, boe ma ana fali de nafada basa hatahorir fo fai maneuk kara ara tungga Yesus. Ara bei bua-bua no dale sonak, ma luu-oen nara bei ta mada, rasaneda Yesus mamaten naa.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Boe ma Maria nafada sara nae, “Tao hata de ei bei susa? Hae susa bali, te Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena! Bebeik kara ia au dei fo atonggo uan!”
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Basa boe ma Yesus ana nunin dua laꞌok reni nggorok esa reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, boe ma Yesus neu natudu matan neu sara. Yesus mata-aon nasafali ena, tehuu ta dook ka, boe ma ara ralelan.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Basa boe ma dua sara fali reu rafada nonoon nara rae, “Ei nenene dei! Bebeik kara ia, ai bei fo matonggo mia Yesus numa dalak!”
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Basa boe ma Yesus natonggo no ana nuni kasalahunu esan nara, neu ara ranggatuuk raꞌa-rinu. Ana nahara neu sara nae, “Weeh! Ei langga batum mara seli! Hatahori rafada ei ena rae, ara mete-rita Au no mata deꞌe heli-helin nara ena, tehuu ei ta nau mamahere! Ei mae, basa sara kada kokolak lelik! Naa! Hatematak ia Au mesa ngga mai ena. Memak Au mate ena, tehuu hatematak ia Au asoda fali numa mamates mai ena! Ei mesa ngga mete no ei matam mara leo.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 De hatematak ia ei muste laꞌo ndule basa dae-bafok ia, fo miu mafada basa hatahorir laꞌe-neu Au Tutui Maloleng ia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Hatahori fo mana namahere neu Au, ma ana hambu saranik, neu ko Manetualain tao nasoi-nasodan, fo ana leo seku neu no Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak. Tehuu hatahori fo mana ta namahere, neu ko ana hambu hukun, ma Manetualain ta simbok kana nai nusa tetuk do inggu temak, de ana leo kada dea seku neu.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ma hatahorir fo mana ramahere neu Au, ara bisa tao tanda heran mata-matak kara, fo basa hatahorir bubuluk rae, sira koasan naa memak numa Manetualain mai. Haꞌi netuduk, neu ko ara bisa husi nitur pake Au nadeng. Neu ko Manetualain fee sara bisa kokolak pake dedeꞌak laen, leo mae ara ta bei ralela dedeꞌak naa.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ma leo mae ara toꞌu mengge karasok, do, ara rinu hambu raso, ara ta hambu sosoek. Boe ma mete ma ara ndae liman nara reu hatahori hedis sara langgan, neu ko ara hai.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Yesus kokolak basa no ana nunin nara, boe ma Manetualain soꞌu botik kana hene neni nusa tetuk do inggu temak neu. Nai naa, Yesus dadi neu Manetualain lima konan, fo Dua Sara ranggatuuk toꞌu parenda sama-sama.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Basa boe ma ana nunin nara tungga Ndia parendan. De ara sudi bee reu fo tui-bengga neu basa hatahorir laꞌe-neu Yesus Tutui Malolen. Boe ma Manetualain fee sara koasa fo ara tao basa tanda heran nara fo Yesus nafada elak kara raa. De hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus, te ara bubuluk ena rae, Tutui Malole naa, memak tebe.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.