Marcos 16
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Beꞌe-mai fo fai neek, ndia hatahori Yahudir fai huhule-haradoin. Neu ledo tesa ena, Maria numa nusak Magdala mai, Maria esa bali (Yakobis inan) ma Salomi, reu hasa mina kaboo menik fo rae reu bibiru neu Yesus ao-mbaa mamaten, tungga hatahori Yahudir dala-hadan.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Neu fai Menggu huhua anan, telu sara reni rates naa reu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Boe ma ara maso reni rates naa dale reu. Ara nggengger ralan seli, nahuu mete-rita hatahori muri anak esa nanggatuuk nai sira boboa konan, ana pake bua-loꞌa muti manggadilak.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Boe ma hatahori muri anak naa nafada sara nae, “Ei hae mamataꞌu! Au bubuluk ei mai sangga Yesus numa Nasaret mai, fo ara rakanisan numa ai ngganggek naa lain. Ana ta nai ia ena, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena. Mai fo mete-mita no ei mata heli-helim mara mamanak fo ara tao Yesus ao-mbaa mamaten neuk naa rouk ena.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ei fali lai-lai leo! Miu mafada Petrus asa mae, Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena. Ana laꞌo nakahuluk neni Galilea neu ena. Dei fo ara ratonggo ro Yesus nai naa, sama leo nafada ela sara ndia fai bakahulun. De fali miu ngga leo!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Neu inak kara raa mete-rita mamanak naa rouk, boe ma ara nggengger. De ara ralai dea reu. Basa boe ma ara fali lai-laik. Ara ta rafada esa boe na, neu ara bei numa dalak, nahuu ara ramataꞌu ralan seli.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Fai Menggu huhua anan naa, Yesus neu natudu matan nakahuluk neu Maria numa Magdala mai, fo fai bakahulun Yesus husi nita nitu hitu numa aon mai.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ana mete-nita basa Yesus, boe ma ana fali de nafada basa hatahorir fo fai maneuk kara ara tungga Yesus. Ara bei bua-bua no dale sonak, ma luu-oen nara bei ta mada, rasaneda Yesus mamaten naa.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Boe ma Maria nafada sara nae, “Tao hata de ei bei susa? Hae susa bali, te Yesus nasoda fali numa mamaten mai ena! Bebeik kara ia au dei fo atonggo uan!”
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Basa boe ma Yesus ana nunin dua laꞌok reni nggorok esa reu. Neu ara bei laꞌok numa dalak, boe ma Yesus neu natudu matan neu sara. Yesus mata-aon nasafali ena, tehuu ta dook ka, boe ma ara ralelan.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Basa boe ma dua sara fali reu rafada nonoon nara rae, “Ei nenene dei! Bebeik kara ia, ai bei fo matonggo mia Yesus numa dalak!”
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Basa boe ma Yesus natonggo no ana nuni kasalahunu esan nara, neu ara ranggatuuk raꞌa-rinu. Ana nahara neu sara nae, “Weeh! Ei langga batum mara seli! Hatahori rafada ei ena rae, ara mete-rita Au no mata deꞌe heli-helin nara ena, tehuu ei ta nau mamahere! Ei mae, basa sara kada kokolak lelik! Naa! Hatematak ia Au mesa ngga mai ena. Memak Au mate ena, tehuu hatematak ia Au asoda fali numa mamates mai ena! Ei mesa ngga mete no ei matam mara leo.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 De hatematak ia ei muste laꞌo ndule basa dae-bafok ia, fo miu mafada basa hatahorir laꞌe-neu Au Tutui Maloleng ia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Hatahori fo mana namahere neu Au, ma ana hambu saranik, neu ko Manetualain tao nasoi-nasodan, fo ana leo seku neu no Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak. Tehuu hatahori fo mana ta namahere, neu ko ana hambu hukun, ma Manetualain ta simbok kana nai nusa tetuk do inggu temak, de ana leo kada dea seku neu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ma hatahorir fo mana ramahere neu Au, ara bisa tao tanda heran mata-matak kara, fo basa hatahorir bubuluk rae, sira koasan naa memak numa Manetualain mai. Haꞌi netuduk, neu ko ara bisa husi nitur pake Au nadeng. Neu ko Manetualain fee sara bisa kokolak pake dedeꞌak laen, leo mae ara ta bei ralela dedeꞌak naa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ma leo mae ara toꞌu mengge karasok, do, ara rinu hambu raso, ara ta hambu sosoek. Boe ma mete ma ara ndae liman nara reu hatahori hedis sara langgan, neu ko ara hai.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Yesus kokolak basa no ana nunin nara, boe ma Manetualain soꞌu botik kana hene neni nusa tetuk do inggu temak neu. Nai naa, Yesus dadi neu Manetualain lima konan, fo Dua Sara ranggatuuk toꞌu parenda sama-sama.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Basa boe ma ana nunin nara tungga Ndia parendan. De ara sudi bee reu fo tui-bengga neu basa hatahorir laꞌe-neu Yesus Tutui Malolen. Boe ma Manetualain fee sara koasa fo ara tao basa tanda heran nara fo Yesus nafada elak kara raa. De hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus, te ara bubuluk ena rae, Tutui Malole naa, memak tebe.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.