Marcos 14
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Nai nggoro Betania, hambu hatahori esa nade Simon. Bakahulun hatahorir nunuten, nahuu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai ena.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tehuu hambu hatahori laen hida fo tungga raꞌa numa naa boe. Neu ara mete-rita inak naa tao talo naa, boe ma ara ramanasa, de ara rakokola koa aok rae, “Huuh! Ina hata ia, fo ana neu nggari heni hiek mina kaboo menik mabelin seli naa!
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Malole lenak ana seꞌo mina naa! Fo neu babaꞌe doi noꞌun nara fee hatahori mana tofa-tarak kara! Mina kaboo menik naa belin, sama leo hatahori esa nggadin teuk esa.” De ara rahara berak neun.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Tehuu Yesus bala nae, “Ei hae tao makasususak inak ia. Elan numa naa leo! Au amahoko, nahuu ana mboꞌa mina kaboo menik ia neu Au ao-mbaang.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Hatahori mana tofa-tarak kara soa roo ei. De ei bisa tulu-fali sara sudi neu faik bee. Tehuu Au, na, ta dook ka te Au ta akabua ua ei ena.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Au masodang ta dook ka ena. Ma ina mana mboꞌa mina bebeik kara ia sadia nakahuluk Au ao-mbaang, sama leo ana fee rambe memak neu Au ao-mbaang mamaten.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Masaneda matalolole, ee! Nai bee a mesan, Manetualain Tutui Malolen natanggela nai dae-bafok ia, neu ko ara oo tui inak ia malolen boe, mita fo basa hatahorir rasanedan.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Basa boe ma Yesus ana nuni kasalahunu duan nara, esa nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudir malanggan nara fo nae seꞌo heni Yesus neu sara. Ana losa neu sara, boe ma nafada ndia dale ikon.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Malangga anggamar ramanene Yudas nae talo naa, boe ma ara ramahoko ralan seli. De ara helun rae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae.” Boe ma Yudas kalua dea neu, de ana sangga dalak fo nae fee Yesus neu sara.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Basa boe ma Yesus ana nunin nara mai ratanen rae, “Papa! Faik ia ita Fai Paska ena. De Papa nau ai miu sadia mamana feta Paska nai bee?” Te faik naa hatahori Yahudir fai malole makasososan. Nai faik naa ara rasiꞌe tunu roti ta pake laru taꞌik, ma ara oo hala bibi lombo boe.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Boe ma Yesus nadenu ana nunin dua nae, “Ei dua ngga makahuluk meni kota miu. Nai naa ei matonggo mia touk esa nasaa oe nai nggusi anak esa dale. Ei miu laꞌo tunggan leo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Mete ma ana maso neni uma bee neu, na, ei tungga naa miu. Basa naa, ei mafada tenu uma naa mae, ‘Papa! Ai Papa Mesen noke mamanak esa, fo nae paken neu mamana feta Paska no ana nunin nara.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Neu ko tenu uma naa dudu fee ei kama loak esa nai uma tadak lain. Ana sadia nala kama naa no matetuk ena. Ela kada ei dua ngga miu sadia nanaꞌak nai naa leo.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 De dua sara laꞌo reni kota reu. Numa naa ara ratonggo ro basa hata fo Yesus nafada memak neu sara naa ena. Boe ma ara sadia basa-basan fo Yesus asa raꞌa feta Paska nai naa. Basa boe ma dua sara reu roke Yesus asa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Neu ledo mulai tesa ena, boe ma Yesus no ana nuni kasalahunu duan nara reni naa reu.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Boe ma basa sara ranggatuuk, de raꞌa-rinu sama-sama. Neu ara raꞌa-rinu, boe ma Yesus kokolak nae, “Ei nenene ee! Hambu hatahori esa numa ei taladam mara mai, neu ko ana seꞌo heni Au neni hatahori laen nara neu.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ara ramanene rala naa, boe ma dalen nara rameda ta malole. De ara esa-esak ratane Yesus rae, “Hatahori fo Papa nafadak naa, ta ndia au, hetu?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus naselu nae, “Hatahori fo mana sama-sama no Au boro roti neni manggo ia dale neu naa ndia neu ko nae seꞌo heni Au.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Masaneda, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia muste mate sama leo neni surak memak nai Manetualain Susura Malalaon dale. Tehuu besa-besa! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au naa, ana ndia lemba-nasaa nala ndia sosoen. Malolen lenak mete ma inan ta bonggi sana!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Neu ara bei raꞌa, boe ma Yesus soꞌu botik roti balok esa, fo noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu ana nunin nara, ma nafada nae, “Roti ia, Au ao-mbaang. Haꞌi malan fo miꞌa leo!”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Basa naa, Ana haꞌi nala nggalaas neni isi oe anggor. Ana oo noke makasi neu Manetualain boe. Basa boe ma Ana loo nggalaas naa neu ana nunin nara fo basa sara rinu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Boe ma Ana nae, “Anggor ia, Au daang. Neu ko titi henin fo tao nasoi-nasoda hatahori noꞌuk ka. Daak ia, dadi bukti fo tasaneda tae, hata fo Manetualain helu-bartaak ena, memak hatematak ia ana dadi ena. Haꞌi malan fo minu leo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nenene matalolole dei! Mulai numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena. Losa Au anggatuuk parenda sama-sama ua Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, dei fo Au inu bali.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Basa boe ma ara soda sosodak esa fo koa-kio neu Manetualain. Boe ma ara kalua leꞌodaek naa fo reni letek Setun reu.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Neu ara bei laꞌok naa, Yesus nafada memak nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa ngga malai laꞌo ela Au. Naa sama leo ara surak memak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Memak Au mate. Ma neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, Au laꞌo akahuluk ei uni profensi Galilea uu.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Boe ma Petrus nasabara nae, “Papa! Leo mae basa hatahori laen nara ralai laꞌo ela Papa oo, au ta alai boe!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesus naselu nae, “Peꞌu! Masaneda, ee! Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa laꞌe dua, tehuu o kokolak laꞌe telu ena mae, o ta malela Au!”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tehuu Petrus naselu nahere nae, “Taa, Papa! Mete ma Papa mate, na, au oo mate sama-sama ua Papa boe. Au ta alai laꞌo ela Papa, ma au ta laka ae, ta alela Papa!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo losa osi esa nai letek Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei manggatuuk mahani ia, ee. Au nau uu hule-haradoi nai naa.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tehuu Yesus noke no Petrus, Yakobis ma Yohanis fo ara laꞌok ro Ndia. Mulai numa naa neu, Yesus dalen sona ma ta natetu faa boe na.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yesus nafada sara nae, “Au daleng susa nalan seli! Au ameda nok bali ae mate a ena. Ei manggatuuk manea mai ia dei.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Basa boe ma Ana fali neni ana nuni katelun nara neu, tehuu ara sunggu seli. Boe ma Yesus fafae sara, de kokolak no Petrus nae, “Heeh, Peꞌu! O sunggu, do? Au numa naa ta doo anak ka, tehuu ei ta bisa beꞌe manea faa boe na.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Kukuku maneu o matam dei. Boe ma mambadeik fo manea mua Au. Ei dalem mara memak nau tao neulauk, tehuu ei ao-inam barakai taak. De malole lenak ei hule-haradoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ta senggi ei.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haradoi seluk laꞌe esa bali. Ana hule seluk neu Manetualain fo boso fee Ndia lemba-nasaa doidosok naa.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Boe ma Ana fali neni ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seluk bali, nahuu matan nara ramabera ralan seli. Boe ma Ana fafae seluk kasa bali, tehuu ara ta bubuluk fo raselu rae leo bee neu Yesus.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sara bali fo neu hule-haradoi seluk laꞌe katelun. Boe ma Yesus fali, de Ana fafae sara. Ana nae, “Ei bei sunggu bali, do? Dai ena! Mambadeik! Hatahori fo nae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, deka ena. Hatematak ia ara rae humu Au, fo ara fee Au uni hatahori manggarauk kara liman uu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mambadeik leo! Buka ei matam mara fo mete sudi neni naa neu dei! Hatahori fo nae seꞌo heni Au naa, ana mai ena. Mai fo ita teu tatonggo too sara!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Neu Yesus bei kola-kola talo naa, te nggengger neuk ka, Yudas mai ena no hatahori noꞌun seli. Ara mai reni tafa mukuk ma tongga fo rae humu Yesus. Ara tao talo naa, tungga parenda numa malangga Yahudir malanggan nara mai. Sira raa, ndia malangga anggama malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas fee tanda memak kasa ena nae, “Ei mete matalolole, ee! Au idu see, na, ei humu malan leo! Ndia naa, ndia hatahori fo ei sanggak!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Dadi, neu Yudas asa losa naa, boe ma Yudas nasare matan no Yesus. De ana nahara nae, “Papa Meser!” Boe ma ana holu ma idu Yesus.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara mata reu fo humu Yesus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tehuu Yesus hatahorin esa lesu nala fela mukun, de ana sambi naketu hatahori esa ndiꞌi doon. Hatahori mana makahinak naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no hatahorir fo mana mai humu Ndia naa nae, “Talo bee? Ei duꞌa mae, Au ia hatahori manggarauk, do? De ei mai humu Au meni tafa ma tongga?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tungga faik Au anori ei nai Manetualain Uma Huhule-haradoik Ina-huun dale, ma ta hambu esa boe na mai humu Au. Mai, humu mala Au leo! Te ia neni surak memak kana numa lele uluk mai nai Manetualain Susura Malalaon dale ena.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesus ana nunin nara ramataꞌu ralan seli. Boe ma ara ralai laꞌo ela kada Yesus mesa kana.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Numa naa oo, hambu tou muri anak esa tungga Yesus dean boe. Ana naluse ao-inan nenik kada sidi anak esa. Hatahorir raa rae humun boe.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Tehuu ara ndaso rala kada sidin, de mboꞌi henin. Boe ma ana nalai fali neu ngga no kada makaholak, nahuu namataꞌu nalan seli ena.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Basa boe ma ara toꞌu roo Yesus neni anggama Yahudi malangga ina-huun uman neu. Numa naa, hatahori moꞌo-inahuuk kara rakabua ena. Sira ndia malangga anggamar malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Neu ara humu reni Yesus, Petrus laꞌo bambi-bambi tungga dea losa nai anggama Yahudi malangga ina-huun uman. Ana oo maso neni uma bebelan neu, de nanggatuuk dara aꞌi sama-sama no hatahori manear marai naa.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Numa uma naa dale, malangga anggamar malanggan nara kola-kola ro hatahorir mana maketu-maladi dedeꞌa nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama. Basa sara sangga bukti fo nau fee salak neu Yesus nahuu ara rae hukun mates neun. Tehuu ara ta hambu bukti hata esa boe na.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Boe ma ara roke sakasii noꞌuk ka fo sangga rakatutudak Yesus. Tehuu kokolan nara esa ta nandaa no esa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Boe ma hambu sakasii hida bali rambariik fo kokolak pepeko-lelekok rae,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ai mamanene hatahori ia kokolak nae, ‘Neu ko Au ndefa heni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo hatahori dae-bafok rambadedeik kana no liman nara. Basa faik telu bali, na, neu ko Au ambaririik falik Uma naa, tehuu ta pake hatahori dae-bafok liman.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tehuu sira kokolan naa, esa ta nandaa no esa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Basa boe ma malangga ina-huuk naa, nambariik neu basa hatahori mana maketu-maladi dedeꞌa matan nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama naa. Boe ma ana natane Yesus nae, “Hatahori noꞌuk ka kalaak O. Tao hata de O ta mahara?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tehuu Yesus ta nahara faa boe na. Basa boe ma malangga ina-huuk naa natane seluk kana bali nae, “Hena O mafada dei! Memak O ia tebe-tebe ndia Karistus, Manetualain Anan fo Ana helu-bartaan numa lele uluk mai naa ena, do?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus naselu nae, “Memak tebe! Karistus naa, ndia Au ia. Neu ko ei basa ngga mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia anggatuuk nai nusa tetuk do inggu temak nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ta neni babanggak! Neu ko Au ua Ndia toꞌu parenda sama-sama! Basa naa, neu ko Au konda numa nusa tetuk do inggu temak mai ua sosoꞌak.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Malangga ina-huuk naa namanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ana namanasa nalan seli, losa ana sii nasida badu narun. Boe ma ana bolu nafada neu basa hatahori mana nggero-furak kara nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama naa nae, “Ita ta parluu sakasii ena!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ei mamanene no ei ndiꞌi doo heli-helim mara ena, Ndia mesa kana kokolak talo naa, hetu? Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia nakadadaek nalan seli Manetualain ia! Tungga anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori esa soꞌuk aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste tao maten! De hatematak ia, ei nau maketu-maladi taon talo bee?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Boe ma hatahori hida mata reu, de ara pura ambe neu Yesus. Ara mboti ketu matan, boe ma ara popokon. Basa boe ma ara radenun rae, “Mete ma O Manetualain mana toꞌu dedeꞌan, na, selu sudik see ndia tutu O?” Basa boe ma ara fee parenda neu hatahorir mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo mai reni Yesus. Ara roon neu, boe ma ara famba rakamiminak kana.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tehuu Petrus naselu nae, “Taa! Tao hata de o matane talo naa! Au ta alela sana.” Boe ma Petrus kalua fo neu nambariik neu mbaꞌa lelesu matan. [Hatematak naa oo manu kokoa boe.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Boe ma ata inak naa mete-nita seluk Petrus bali. De nafada basa hatahorir marai naar nae, “Ndia ia, esa numa hatahorir raa mai!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Boe ma Petrus nasabara nae, “Fama te, o kamuluk! Au ta alela Hatahori naa, ma!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tehuu Petrus nareresi bali nae, “Heeh! Au sumba-soo! Au ta alela Hatahori naa!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ndaa no ana kokolak talo naa, boe ma manu kokoa laꞌe kaduan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan bebeik kara nae, “Manu bei ta kokoa laꞌe dua, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.