Marcos 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Nai nggoro Betania, hambu hatahori esa nade Simon. Bakahulun hatahorir nunuten, nahuu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai ena.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tehuu hambu hatahori laen hida fo tungga raꞌa numa naa boe. Neu ara mete-rita inak naa tao talo naa, boe ma ara ramanasa, de ara rakokola koa aok rae, “Huuh! Ina hata ia, fo ana neu nggari heni hiek mina kaboo menik mabelin seli naa!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Malole lenak ana seꞌo mina naa! Fo neu babaꞌe doi noꞌun nara fee hatahori mana tofa-tarak kara! Mina kaboo menik naa belin, sama leo hatahori esa nggadin teuk esa.” De ara rahara berak neun.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tehuu Yesus bala nae, “Ei hae tao makasususak inak ia. Elan numa naa leo! Au amahoko, nahuu ana mboꞌa mina kaboo menik ia neu Au ao-mbaang.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Hatahori mana tofa-tarak kara soa roo ei. De ei bisa tulu-fali sara sudi neu faik bee. Tehuu Au, na, ta dook ka te Au ta akabua ua ei ena.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Au masodang ta dook ka ena. Ma ina mana mboꞌa mina bebeik kara ia sadia nakahuluk Au ao-mbaang, sama leo ana fee rambe memak neu Au ao-mbaang mamaten.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Masaneda matalolole, ee! Nai bee a mesan, Manetualain Tutui Malolen natanggela nai dae-bafok ia, neu ko ara oo tui inak ia malolen boe, mita fo basa hatahorir rasanedan.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Basa boe ma Yesus ana nuni kasalahunu duan nara, esa nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudir malanggan nara fo nae seꞌo heni Yesus neu sara. Ana losa neu sara, boe ma nafada ndia dale ikon.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Malangga anggamar ramanene Yudas nae talo naa, boe ma ara ramahoko ralan seli. De ara helun rae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae.” Boe ma Yudas kalua dea neu, de ana sangga dalak fo nae fee Yesus neu sara.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Basa boe ma Yesus ana nunin nara mai ratanen rae, “Papa! Faik ia ita Fai Paska ena. De Papa nau ai miu sadia mamana feta Paska nai bee?” Te faik naa hatahori Yahudir fai malole makasososan. Nai faik naa ara rasiꞌe tunu roti ta pake laru taꞌik, ma ara oo hala bibi lombo boe.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Boe ma Yesus nadenu ana nunin dua nae, “Ei dua ngga makahuluk meni kota miu. Nai naa ei matonggo mia touk esa nasaa oe nai nggusi anak esa dale. Ei miu laꞌo tunggan leo.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Mete ma ana maso neni uma bee neu, na, ei tungga naa miu. Basa naa, ei mafada tenu uma naa mae, ‘Papa! Ai Papa Mesen noke mamanak esa, fo nae paken neu mamana feta Paska no ana nunin nara.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Neu ko tenu uma naa dudu fee ei kama loak esa nai uma tadak lain. Ana sadia nala kama naa no matetuk ena. Ela kada ei dua ngga miu sadia nanaꞌak nai naa leo.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 De dua sara laꞌo reni kota reu. Numa naa ara ratonggo ro basa hata fo Yesus nafada memak neu sara naa ena. Boe ma ara sadia basa-basan fo Yesus asa raꞌa feta Paska nai naa. Basa boe ma dua sara reu roke Yesus asa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Neu ledo mulai tesa ena, boe ma Yesus no ana nuni kasalahunu duan nara reni naa reu.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Boe ma basa sara ranggatuuk, de raꞌa-rinu sama-sama. Neu ara raꞌa-rinu, boe ma Yesus kokolak nae, “Ei nenene ee! Hambu hatahori esa numa ei taladam mara mai, neu ko ana seꞌo heni Au neni hatahori laen nara neu.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ara ramanene rala naa, boe ma dalen nara rameda ta malole. De ara esa-esak ratane Yesus rae, “Hatahori fo Papa nafadak naa, ta ndia au, hetu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yesus naselu nae, “Hatahori fo mana sama-sama no Au boro roti neni manggo ia dale neu naa ndia neu ko nae seꞌo heni Au.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Masaneda, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia muste mate sama leo neni surak memak nai Manetualain Susura Malalaon dale. Tehuu besa-besa! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au naa, ana ndia lemba-nasaa nala ndia sosoen. Malolen lenak mete ma inan ta bonggi sana!”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Neu ara bei raꞌa, boe ma Yesus soꞌu botik roti balok esa, fo noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu ana nunin nara, ma nafada nae, “Roti ia, Au ao-mbaang. Haꞌi malan fo miꞌa leo!”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Basa naa, Ana haꞌi nala nggalaas neni isi oe anggor. Ana oo noke makasi neu Manetualain boe. Basa boe ma Ana loo nggalaas naa neu ana nunin nara fo basa sara rinu.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Boe ma Ana nae, “Anggor ia, Au daang. Neu ko titi henin fo tao nasoi-nasoda hatahori noꞌuk ka. Daak ia, dadi bukti fo tasaneda tae, hata fo Manetualain helu-bartaak ena, memak hatematak ia ana dadi ena. Haꞌi malan fo minu leo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Nenene matalolole dei! Mulai numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena. Losa Au anggatuuk parenda sama-sama ua Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, dei fo Au inu bali.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Basa boe ma ara soda sosodak esa fo koa-kio neu Manetualain. Boe ma ara kalua leꞌodaek naa fo reni letek Setun reu.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Neu ara bei laꞌok naa, Yesus nafada memak nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa ngga malai laꞌo ela Au. Naa sama leo ara surak memak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Memak Au mate. Ma neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, Au laꞌo akahuluk ei uni profensi Galilea uu.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Boe ma Petrus nasabara nae, “Papa! Leo mae basa hatahori laen nara ralai laꞌo ela Papa oo, au ta alai boe!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus naselu nae, “Peꞌu! Masaneda, ee! Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa laꞌe dua, tehuu o kokolak laꞌe telu ena mae, o ta malela Au!”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tehuu Petrus naselu nahere nae, “Taa, Papa! Mete ma Papa mate, na, au oo mate sama-sama ua Papa boe. Au ta alai laꞌo ela Papa, ma au ta laka ae, ta alela Papa!”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo losa osi esa nai letek Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei manggatuuk mahani ia, ee. Au nau uu hule-haradoi nai naa.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tehuu Yesus noke no Petrus, Yakobis ma Yohanis fo ara laꞌok ro Ndia. Mulai numa naa neu, Yesus dalen sona ma ta natetu faa boe na.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yesus nafada sara nae, “Au daleng susa nalan seli! Au ameda nok bali ae mate a ena. Ei manggatuuk manea mai ia dei.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Basa boe ma Ana fali neni ana nuni katelun nara neu, tehuu ara sunggu seli. Boe ma Yesus fafae sara, de kokolak no Petrus nae, “Heeh, Peꞌu! O sunggu, do? Au numa naa ta doo anak ka, tehuu ei ta bisa beꞌe manea faa boe na.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kukuku maneu o matam dei. Boe ma mambadeik fo manea mua Au. Ei dalem mara memak nau tao neulauk, tehuu ei ao-inam barakai taak. De malole lenak ei hule-haradoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ta senggi ei.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haradoi seluk laꞌe esa bali. Ana hule seluk neu Manetualain fo boso fee Ndia lemba-nasaa doidosok naa.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Boe ma Ana fali neni ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seluk bali, nahuu matan nara ramabera ralan seli. Boe ma Ana fafae seluk kasa bali, tehuu ara ta bubuluk fo raselu rae leo bee neu Yesus.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sara bali fo neu hule-haradoi seluk laꞌe katelun. Boe ma Yesus fali, de Ana fafae sara. Ana nae, “Ei bei sunggu bali, do? Dai ena! Mambadeik! Hatahori fo nae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, deka ena. Hatematak ia ara rae humu Au, fo ara fee Au uni hatahori manggarauk kara liman uu.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mambadeik leo! Buka ei matam mara fo mete sudi neni naa neu dei! Hatahori fo nae seꞌo heni Au naa, ana mai ena. Mai fo ita teu tatonggo too sara!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Neu Yesus bei kola-kola talo naa, te nggengger neuk ka, Yudas mai ena no hatahori noꞌun seli. Ara mai reni tafa mukuk ma tongga fo rae humu Yesus. Ara tao talo naa, tungga parenda numa malangga Yahudir malanggan nara mai. Sira raa, ndia malangga anggama malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Yudas fee tanda memak kasa ena nae, “Ei mete matalolole, ee! Au idu see, na, ei humu malan leo! Ndia naa, ndia hatahori fo ei sanggak!”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Dadi, neu Yudas asa losa naa, boe ma Yudas nasare matan no Yesus. De ana nahara nae, “Papa Meser!” Boe ma ana holu ma idu Yesus.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara mata reu fo humu Yesus.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tehuu Yesus hatahorin esa lesu nala fela mukun, de ana sambi naketu hatahori esa ndiꞌi doon. Hatahori mana makahinak naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no hatahorir fo mana mai humu Ndia naa nae, “Talo bee? Ei duꞌa mae, Au ia hatahori manggarauk, do? De ei mai humu Au meni tafa ma tongga?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Tungga faik Au anori ei nai Manetualain Uma Huhule-haradoik Ina-huun dale, ma ta hambu esa boe na mai humu Au. Mai, humu mala Au leo! Te ia neni surak memak kana numa lele uluk mai nai Manetualain Susura Malalaon dale ena.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yesus ana nunin nara ramataꞌu ralan seli. Boe ma ara ralai laꞌo ela kada Yesus mesa kana.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Numa naa oo, hambu tou muri anak esa tungga Yesus dean boe. Ana naluse ao-inan nenik kada sidi anak esa. Hatahorir raa rae humun boe.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Tehuu ara ndaso rala kada sidin, de mboꞌi henin. Boe ma ana nalai fali neu ngga no kada makaholak, nahuu namataꞌu nalan seli ena.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Basa boe ma ara toꞌu roo Yesus neni anggama Yahudi malangga ina-huun uman neu. Numa naa, hatahori moꞌo-inahuuk kara rakabua ena. Sira ndia malangga anggamar malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Neu ara humu reni Yesus, Petrus laꞌo bambi-bambi tungga dea losa nai anggama Yahudi malangga ina-huun uman. Ana oo maso neni uma bebelan neu, de nanggatuuk dara aꞌi sama-sama no hatahori manear marai naa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Numa uma naa dale, malangga anggamar malanggan nara kola-kola ro hatahorir mana maketu-maladi dedeꞌa nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama. Basa sara sangga bukti fo nau fee salak neu Yesus nahuu ara rae hukun mates neun. Tehuu ara ta hambu bukti hata esa boe na.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Boe ma ara roke sakasii noꞌuk ka fo sangga rakatutudak Yesus. Tehuu kokolan nara esa ta nandaa no esa.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Boe ma hambu sakasii hida bali rambariik fo kokolak pepeko-lelekok rae,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ai mamanene hatahori ia kokolak nae, ‘Neu ko Au ndefa heni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo hatahori dae-bafok rambadedeik kana no liman nara. Basa faik telu bali, na, neu ko Au ambaririik falik Uma naa, tehuu ta pake hatahori dae-bafok liman.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tehuu sira kokolan naa, esa ta nandaa no esa.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Basa boe ma malangga ina-huuk naa, nambariik neu basa hatahori mana maketu-maladi dedeꞌa matan nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama naa. Boe ma ana natane Yesus nae, “Hatahori noꞌuk ka kalaak O. Tao hata de O ta mahara?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Tehuu Yesus ta nahara faa boe na. Basa boe ma malangga ina-huuk naa natane seluk kana bali nae, “Hena O mafada dei! Memak O ia tebe-tebe ndia Karistus, Manetualain Anan fo Ana helu-bartaan numa lele uluk mai naa ena, do?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus naselu nae, “Memak tebe! Karistus naa, ndia Au ia. Neu ko ei basa ngga mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia anggatuuk nai nusa tetuk do inggu temak nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ta neni babanggak! Neu ko Au ua Ndia toꞌu parenda sama-sama! Basa naa, neu ko Au konda numa nusa tetuk do inggu temak mai ua sosoꞌak.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Malangga ina-huuk naa namanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ana namanasa nalan seli, losa ana sii nasida badu narun. Boe ma ana bolu nafada neu basa hatahori mana nggero-furak kara nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama naa nae, “Ita ta parluu sakasii ena!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ei mamanene no ei ndiꞌi doo heli-helim mara ena, Ndia mesa kana kokolak talo naa, hetu? Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia nakadadaek nalan seli Manetualain ia! Tungga anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori esa soꞌuk aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste tao maten! De hatematak ia, ei nau maketu-maladi taon talo bee?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Boe ma hatahori hida mata reu, de ara pura ambe neu Yesus. Ara mboti ketu matan, boe ma ara popokon. Basa boe ma ara radenun rae, “Mete ma O Manetualain mana toꞌu dedeꞌan, na, selu sudik see ndia tutu O?” Basa boe ma ara fee parenda neu hatahorir mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo mai reni Yesus. Ara roon neu, boe ma ara famba rakamiminak kana.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tehuu Petrus naselu nae, “Taa! Tao hata de o matane talo naa! Au ta alela sana.” Boe ma Petrus kalua fo neu nambariik neu mbaꞌa lelesu matan. [Hatematak naa oo manu kokoa boe.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Boe ma ata inak naa mete-nita seluk Petrus bali. De nafada basa hatahorir marai naar nae, “Ndia ia, esa numa hatahorir raa mai!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Boe ma Petrus nasabara nae, “Fama te, o kamuluk! Au ta alela Hatahori naa, ma!”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Tehuu Petrus nareresi bali nae, “Heeh! Au sumba-soo! Au ta alela Hatahori naa!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ndaa no ana kokolak talo naa, boe ma manu kokoa laꞌe kaduan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan bebeik kara nae, “Manu bei ta kokoa laꞌe dua, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.