Lucas 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laꞌe esa, Yesus nakabubua nala Ndia ana nuni kasalahunu duan nara. Boe ma Ana fee sara koasa fo bisa husi nitu, ma bisa tao rahai hatahori ruma sira hedin mata-matak kara mai.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ana nadenu sara fo laꞌok reu rafada hatahorir laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Ana oo nadenu sara fo tao rahai hatahori hedis sara sudi rai bee boe.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ma Ana nafada sara nae, “Masaneda matalolole! Ei hae meni hata-hata nai dalak. Meni kada badu manai ei ao-inam. Hae meni teteꞌe ai, do tas, do lepa-nggees, do tali-doik. Badu ngganggatik oo hae meni boe!
3 Ele disse:
4 Mete ma ei maso meni nggorok esa miu, ma hambu hatahorir rae simbok ei, na, miu fo leo nai kada sira uman nara. Boso dodoki uma. Leo miu naa makandoo, losa ei laꞌo ela nggorok naa.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Mete ma ei maso meni nggorok esa miu, basa de hatahorir marai naa ta nau simbok ma ta nau ramanene neu ei, na, nggani laꞌo ela sara leo. Mete ma ei kalua numa mamanak naa mai, tao tungga dala-hadak fo ngganggafu heni afu numa ei eim mara mai. Ma mafada sara mae, ‘Ei ta nau mamanene na. De ela numa naa fo ei mesa ngga lemba-masaa neselu-netaam!’ ”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Basa boe ma ana nunik kara raa laꞌok numa nggorok esa mai reni nggorok esa reu. Ara tui-bengga hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen. Boe ma ara oo tao rahai hatahori kamahedik kara boe.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Faik naa, tutuik mata-matak kara laꞌe-neu Yesus losa manek Herodes Antipas ndiꞌi doon ena. Ana namanene tutuik kara raa, boe ma ana panggananaa, nahuu hambu hatahori ketuk rae, “Yesus naa, ndia Yohanis Mana Saranik fo mana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Hambu ketuk bali rae, “Ndia naa, baꞌi Elia fo mana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Tehuu Herodes nasaneda nae, “Fai maneuk kara au adenu tete heni Yohanis langgan ena. Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, do hata? De esa ia, see bali?” Boe ma ana sangga dalak fo nae natonggo no Yesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Faik esa, ana nunik kara fo Yesus nadenu sara reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen naa ena, ara fali de rakabua seluk ro Yesus. Ara rafadan basa hata fo ara taok ena. Boe ma Yesus asa laꞌo neneek reni mamanak esa reu deka no nggoro Betsaida fo reu hahae aon numa naa.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Tehuu hatahori noꞌuk kara hae hambu Yesus asa rae bee reu, boe ma ara tungga doꞌo-doꞌo roon. De Yesus simbok kasa no malole, boe ma Ana tao nahai basa hatahori hedis sara, ma Ana tui sara laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Neu ledo bobok ena, boe ma ana nuni kasalahunu duan nara fee hahambuk neu Yesus rae, “Malole lenak Papa madenu hatahorir ia reni nggorok matia-taik marai ia reu, fo ara bisa sangga aon nanaꞌan nara. Ma naa fo ara reu sangga mamanak fo ara sunggu taak. Mamana nees talo ia, na, talo bee fo ara bisa hambu nanaꞌak?”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 — ausente —
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 De ara reu tao tungga talo naa.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Neu ara ranggatuuk rala, boe ma Yesus haꞌi nala roti kalimak kara ma iꞌa kaduak kara. De Ana nasare mbali lalai neu fo hule-haradoi noke makasi. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti ma iꞌak kara raa, de Ana loo sara reu ana nunin nara fo reu babaꞌe fee hatahorir raa.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Basa sara raꞌa losa rakabete. Basa boe ma rakabubua rala nanaꞌa lenan nara raa, losa sofe lembaneu salahunu dua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Laꞌe esa, Yesus mesa kana hule-haradoi numa mamanak esa. Ana nunin nara oo rakabua deka-deka roon numa naa boe. Ana hule-haradoi basa, boe ma natane sara nae, “Ei mamanene hatahorir kola-kola rae, Au ia see?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, Papa ia, Yohanis Mana Saranik. Laen bali rae, fama te Papa ia, baꞌi Elia. Mete ma taa, na, Hatahori esa numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk fo mana nasoda fali numa mamates mai ena.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Boe ma Yesus natane seluk kasa nae, “Mete ma tungga ei mesa ngga, na, ei duꞌa mae, Au ia see?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Basa de Yesus ndindia sara fo boso rafada esa boe na rae, Ndia naa, Karistus.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Basa boe ma Yesus kokolak seluk nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au muste lemba-asaa doidoso berak mata-matak kara. Neu ko hatahori Yahudi lasi-lasi hadan nara, malangga anggama malanggan nara, ma meser anggamar ta nau simbok rae, Au ia, Karistus. Basa te neu ko ara tao risa Au. Memak Au mate, tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai!”
22 E continuou:
23 Basa boe ma Ana nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Hatahori fo mana nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik. Ana muste solaa heni basa ndia hihii-nanau heli-helin. Ana muste tungga nakandoo, mae hatahori rae tao risan, sama leo hatahori lemba-nasaa ai ngganggen fo neni ndia mamana mamaten neu.
23 Depois disse a todos:
24 Hatahori fo mana sadia mate, nahuu ana tungga Au, neu ko nasoda nakandoo no Manetualain. Tehuu hatahori fo mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko ana natalenggo feꞌe numa Manetualain mai.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mete ma hatahori hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba henin, na, ana hambu nanalak hata?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Dadi hatahori see fo ana mae tungga Au, ma mae toꞌu Au nenoring, neu ko Au oo mae manakun nai Manetualain matan boe, neu Au fali numa nusa tetuk do inggu temak mai. Neu ko Au konda mai ua Amak koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan numa nusa tetuk do inggu temak mai.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Au afada tebe-tebe neu ei. Hambu ketuk numa ei marai iar, neu ko mete-rita ro mata heli-helin nara Manetualain parenda-koasan, dei fo ara bisa mate.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Seli fai kafalun numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamates mai, boe ma Ana no Petrus, Yohanis ma Yakobis hene reni letek esa reu fo rae hule-haradoi.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Neu Yesus hule-haradoi, boe ma mata-aon nasafali ma bualoꞌa-papaken dadi neu muti manggahadok.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Medak neu ma, hatahori dua toda mai. Hatahori kaduak kara raa, baꞌi Musa ma baꞌi Elia siran ena. Boe ma ara kola-kola ro Yesus.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Mete sara oo ta hohoꞌa ndoos sudi selik kana boe. Telu sara kola-kola laꞌe-neu Yesus neu ko maten nai Yerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Faik naa, Petrus no nonoon kaduan nara tekaur ralan seli, losa ara sunggu seli. Ara rambadeik, boe ma mete-rita Yesus nambariik no hatahori dua. Ara oo mete-rita Yesus nandela-nasaꞌa boe.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Neu baꞌi Musa no baꞌi Elia rae laꞌo ela Yesus ena, boe ma Petrus namananauk kana, ta bubuluk ana nae tao hata. Boe ma ana baro lelik nae, “Lamatuak! Ai mameda malole nai ia, ee! De malole lenak ai mambaririik laak telu. Esa soa-neu Lamatuak, esa soa-neu baꞌi Musa, ma esa bali soa-neu baꞌi Elia.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tehuu neu ana bei kola-kola talo naa, sosoꞌa bubuak esa konda mai de tatana nala sara. De Petrus asa ramataꞌu.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Boe ma ara ramanene harak numa sosoꞌak naa dale mai nae,
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Harak naa hahae, boe ma Petrus asa mete-rita kada Yesus mesa kana. Telu sara rakatema bafan nara fo ta tui neu esa boe na, hata fo ara mete-ritak naa. Doo-doo dei de ara buka bafan nara fo tui neu hatahori laen.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Neu beꞌe-mai fo Yesus no Petrus asa konda numa letek naa mai, hatahori noꞌuk ka mai ratonggo ro Yesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Boe ma hambu hatahori esa bolu neun nae, “Papa Meser, ee! Tulun mete neu au ana tou kise-muꞌeng dei!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Huu nitu kada toꞌu naherek kana, de tao nalan kii-bolu kaiboik, ma ndondokon losa fufudek kara kalua numa bafan mai. Nitu naa oo popoko-paparun boe, ma ana tao babalik kana taa-taa.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Au hule tutulu-fafalik neu Papa ana nunin nara ena fo husi kalua heni nitu naa, tehuu ara ta rasenggi sana!”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka basa sara nae, “Weeh! Ei ta mamahere mae, Manetualain bisa tao nahai hatahori, do? Eir ia, memak hatahori ta mana leo-laꞌo tungga eno-dala ndoos! Au muste sama-sama ua ei doon losa bee bali, ma ahani ua ei losa faik hida bali, dei fo ei mamahere neu Au?”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Neu ara roo kakanak naa neni Yesus neu, boe ma nitu naa fae nggari kakanak naa neu daer, ma ndondoko nakamiminak kana. Tehuu Yesus parenda nitu naa, fo kalua laꞌo ela kakanak naa, boe ma ana hai tutik ka. De Yesus loo lima kakanak naa neu aman.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ei tadu matalolole Au kokolang ia! Ta dook ka bali te ara rae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Boe ma ara loo lima Au uni hatahori deak kara uu.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Tehuu ana nunin nara panggananaa. Ara ta ralela Ndia kokolan naa. Ara oo ramataꞌu ratane sosoa-ndandaan hata boe.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Laꞌe esa, Yesus ana nunin nara mulai rareresi laꞌe-neu see ndia dadi neu hatahori nomer kaesan numa sira mai.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Tehuu Yesus bubuluk ara rareresi huu hata. Boe ma Ana nanggou nala kakana ana esa, de Ana nambaririik kana neu Ndia boboan.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Boe ma Ana nafada sara nae, “Nenene matalolole! Hatahori mana tungga Au fo naono-lalau hatahori kadiꞌik sama leo kakanak ia, sosoa-ndandaan nae, hatahori naa oo naono-lalau Au boe. Ma ana oo naono-lalau Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak boe, fo mana madenu Au uni dae-bafok ia mai. Hambu hatahori noꞌuk ka hii rakadadaek hatahori kasian, hatahori mana susa-sonak, hatahori ta neulauk, hatahori ua kadorok, ma hatahori kadiꞌik. Tehuu hatahori fo mana naono-lalau hatahori matak leo naak kara, na, Manetualain taon leo hatahori ta hohoꞌa ndoos.”
48 Aí disse:
49 Basa de Yohanis nafada Yesus nae, “Lamatuak! Laꞌe esa, ai mete-mita hatahori esa husi kalua heni nitu pake Papa naden. De ai kaꞌin fo boso naseseik Papa naden, nahuu hatahori naa, ta ita hatahorin.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Tehuu Yesus naselu nae, “Elan numa naa! Huu hatahori ta mana lena-laba ita, sosoa-ndandaan nae, ndia naa, ita nonoo heli-helin.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesus bubuluk nae, Ndia fai hehenen neni nusa tetuk do inggu temak neu ta dook ka ena. Boe ma Ana nakise basa ena fo neni kota Yerusalem neu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ana nadenu hatahorir fo laꞌok rakahuluk ruma sira mai, mita fo ara bisa sadia nanaꞌa-nininuk. Boe ma ara maso reni nggorok esa nai profensi Samaria reu, fo rae sangga mamana luꞌu-leok.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tehuu hatahori Samariar ta nau simbok Yesus asa, nahuu Ana nae laꞌo neu nakaluku-nakatele neu Manetualain nai kota Yerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Neu Yakobis no Yohanis ramanene hatahori Samariar tatao-nonoꞌin, boe ma ara kokoe Yesus rae, “Lamatuak! Talo bee leo ita toke Manetualain nakonda aꞌi numa lalai mai fo naꞌa heni basa sara?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Tehuu Yesus nasare mbali dua sara, boe ma nahara berak mbali sara nae, “Hae duꞌa talo naa.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Boe ma ara laꞌok rakandoo reni nggorok laen reu.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Neu ara bei laꞌo-laꞌo numa dalak, hatahori esa kokolak no Yesus nae, “Papa! Papa neni bee neu a mesan, na, au nau tungga akandoo ua Papa!”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesus naselu nae, “Malole, boe! Tehuu masaneda talo ia. Basa hatahorir ma banda-manur kamamana leleo-luluꞌuk mesan. Busa fui fali neni ndia bolo luluꞌun neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta aena uma heli-heling fo fali uni naa uu. Mamana ndae langgak neu oo, ta hambu boe.”
58 Então Jesus disse:
59 Laꞌe esa, Yesus nanggou hatahori laen esa nae, “Mai tungga Au, fo dadi muu Au hatahoring.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Tehuu Yesus nafadan nae, “Talo ia! Elan numa naa fo hatahorir ta mana ramahere neu Manetualain, rafafaꞌu sira hatahori mana maten. Tehuu ei mana mamahere neu Manetualain, ei uem miu tui-bengga laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan.”
60 Jesus disse:
61 Hatahori esa bali nae, “Malole boe, Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak akandoo. Tehuu mboꞌi au uu idu ateꞌa au nufanelung nggara, dei fo au fali mai tungga Lamatuak.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Tehuu Yesus nafadan nae, “Talo ia! Mete ma hatahori mulai dodoꞌi-kakali dae, tehuu ana nasambute no ues laen losa ana lilii sele-tande, na, osin ta dadi. Leo naak oo, soa-neu hatahori mana naketu nala nae tungga Au boe, tehuu nasaneda taa-taa neu ndia leleo-lalaꞌon fai uluk. Hatahori rupa leo naak sosoan taa, dadi neu hatahori mana maue-osa nai Manetualain parenda-koasan.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.