Lucas 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Laꞌe esa, Yesus nakabubua nala Ndia ana nuni kasalahunu duan nara. Boe ma Ana fee sara koasa fo bisa husi nitu, ma bisa tao rahai hatahori ruma sira hedin mata-matak kara mai.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ana nadenu sara fo laꞌok reu rafada hatahorir laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Ana oo nadenu sara fo tao rahai hatahori hedis sara sudi rai bee boe.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ma Ana nafada sara nae, “Masaneda matalolole! Ei hae meni hata-hata nai dalak. Meni kada badu manai ei ao-inam. Hae meni teteꞌe ai, do tas, do lepa-nggees, do tali-doik. Badu ngganggatik oo hae meni boe!
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mete ma ei maso meni nggorok esa miu, ma hambu hatahorir rae simbok ei, na, miu fo leo nai kada sira uman nara. Boso dodoki uma. Leo miu naa makandoo, losa ei laꞌo ela nggorok naa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Mete ma ei maso meni nggorok esa miu, basa de hatahorir marai naa ta nau simbok ma ta nau ramanene neu ei, na, nggani laꞌo ela sara leo. Mete ma ei kalua numa mamanak naa mai, tao tungga dala-hadak fo ngganggafu heni afu numa ei eim mara mai. Ma mafada sara mae, ‘Ei ta nau mamanene na. De ela numa naa fo ei mesa ngga lemba-masaa neselu-netaam!’ ”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Basa boe ma ana nunik kara raa laꞌok numa nggorok esa mai reni nggorok esa reu. Ara tui-bengga hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen. Boe ma ara oo tao rahai hatahori kamahedik kara boe.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Faik naa, tutuik mata-matak kara laꞌe-neu Yesus losa manek Herodes Antipas ndiꞌi doon ena. Ana namanene tutuik kara raa, boe ma ana panggananaa, nahuu hambu hatahori ketuk rae, “Yesus naa, ndia Yohanis Mana Saranik fo mana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Hambu ketuk bali rae, “Ndia naa, baꞌi Elia fo mana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Tehuu Herodes nasaneda nae, “Fai maneuk kara au adenu tete heni Yohanis langgan ena. Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, do hata? De esa ia, see bali?” Boe ma ana sangga dalak fo nae natonggo no Yesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Faik esa, ana nunik kara fo Yesus nadenu sara reu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen naa ena, ara fali de rakabua seluk ro Yesus. Ara rafadan basa hata fo ara taok ena. Boe ma Yesus asa laꞌo neneek reni mamanak esa reu deka no nggoro Betsaida fo reu hahae aon numa naa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tehuu hatahori noꞌuk kara hae hambu Yesus asa rae bee reu, boe ma ara tungga doꞌo-doꞌo roon. De Yesus simbok kasa no malole, boe ma Ana tao nahai basa hatahori hedis sara, ma Ana tui sara laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Neu ledo bobok ena, boe ma ana nuni kasalahunu duan nara fee hahambuk neu Yesus rae, “Malole lenak Papa madenu hatahorir ia reni nggorok matia-taik marai ia reu, fo ara bisa sangga aon nanaꞌan nara. Ma naa fo ara reu sangga mamanak fo ara sunggu taak. Mamana nees talo ia, na, talo bee fo ara bisa hambu nanaꞌak?”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 De ara reu tao tungga talo naa.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Neu ara ranggatuuk rala, boe ma Yesus haꞌi nala roti kalimak kara ma iꞌa kaduak kara. De Ana nasare mbali lalai neu fo hule-haradoi noke makasi. Basa boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti ma iꞌak kara raa, de Ana loo sara reu ana nunin nara fo reu babaꞌe fee hatahorir raa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Basa sara raꞌa losa rakabete. Basa boe ma rakabubua rala nanaꞌa lenan nara raa, losa sofe lembaneu salahunu dua.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Laꞌe esa, Yesus mesa kana hule-haradoi numa mamanak esa. Ana nunin nara oo rakabua deka-deka roon numa naa boe. Ana hule-haradoi basa, boe ma natane sara nae, “Ei mamanene hatahorir kola-kola rae, Au ia see?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ara raselu rae, “Hambu ketuk rae, Papa ia, Yohanis Mana Saranik. Laen bali rae, fama te Papa ia, baꞌi Elia. Mete ma taa, na, Hatahori esa numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk fo mana nasoda fali numa mamates mai ena.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Boe ma Yesus natane seluk kasa nae, “Mete ma tungga ei mesa ngga, na, ei duꞌa mae, Au ia see?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Basa de Yesus ndindia sara fo boso rafada esa boe na rae, Ndia naa, Karistus.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Basa boe ma Yesus kokolak seluk nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au muste lemba-asaa doidoso berak mata-matak kara. Neu ko hatahori Yahudi lasi-lasi hadan nara, malangga anggama malanggan nara, ma meser anggamar ta nau simbok rae, Au ia, Karistus. Basa te neu ko ara tao risa Au. Memak Au mate, tehuu neu bei-nesan, Au asoda fali numa mamates mai!”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Basa boe ma Ana nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Hatahori fo mana nau tungga Au, ana muste nakatataka nakandoo tungga-tungga faik. Ana muste solaa heni basa ndia hihii-nanau heli-helin. Ana muste tungga nakandoo, mae hatahori rae tao risan, sama leo hatahori lemba-nasaa ai ngganggen fo neni ndia mamana mamaten neu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Hatahori fo mana sadia mate, nahuu ana tungga Au, neu ko nasoda nakandoo no Manetualain. Tehuu hatahori fo mana nau nasoda soa-neu kada ndia ao heli-helin, neu ko ana natalenggo feꞌe numa Manetualain mai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mete ma hatahori hambu basa dae-bafok oe-isin, tehuu Manetualain timba henin, na, ana hambu nanalak hata?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Dadi hatahori see fo ana mae tungga Au, ma mae toꞌu Au nenoring, neu ko Au oo mae manakun nai Manetualain matan boe, neu Au fali numa nusa tetuk do inggu temak mai. Neu ko Au konda mai ua Amak koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan numa nusa tetuk do inggu temak mai.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Au afada tebe-tebe neu ei. Hambu ketuk numa ei marai iar, neu ko mete-rita ro mata heli-helin nara Manetualain parenda-koasan, dei fo ara bisa mate.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Seli fai kafalun numa Yesus nafada laꞌe-neu mamaten ma nesoda falin numa mamates mai, boe ma Ana no Petrus, Yohanis ma Yakobis hene reni letek esa reu fo rae hule-haradoi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Neu Yesus hule-haradoi, boe ma mata-aon nasafali ma bualoꞌa-papaken dadi neu muti manggahadok.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Medak neu ma, hatahori dua toda mai. Hatahori kaduak kara raa, baꞌi Musa ma baꞌi Elia siran ena. Boe ma ara kola-kola ro Yesus.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Mete sara oo ta hohoꞌa ndoos sudi selik kana boe. Telu sara kola-kola laꞌe-neu Yesus neu ko maten nai Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Faik naa, Petrus no nonoon kaduan nara tekaur ralan seli, losa ara sunggu seli. Ara rambadeik, boe ma mete-rita Yesus nambariik no hatahori dua. Ara oo mete-rita Yesus nandela-nasaꞌa boe.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Neu baꞌi Musa no baꞌi Elia rae laꞌo ela Yesus ena, boe ma Petrus namananauk kana, ta bubuluk ana nae tao hata. Boe ma ana baro lelik nae, “Lamatuak! Ai mameda malole nai ia, ee! De malole lenak ai mambaririik laak telu. Esa soa-neu Lamatuak, esa soa-neu baꞌi Musa, ma esa bali soa-neu baꞌi Elia.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tehuu neu ana bei kola-kola talo naa, sosoꞌa bubuak esa konda mai de tatana nala sara. De Petrus asa ramataꞌu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Boe ma ara ramanene harak numa sosoꞌak naa dale mai nae,
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Harak naa hahae, boe ma Petrus asa mete-rita kada Yesus mesa kana. Telu sara rakatema bafan nara fo ta tui neu esa boe na, hata fo ara mete-ritak naa. Doo-doo dei de ara buka bafan nara fo tui neu hatahori laen.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Neu beꞌe-mai fo Yesus no Petrus asa konda numa letek naa mai, hatahori noꞌuk ka mai ratonggo ro Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Boe ma hambu hatahori esa bolu neun nae, “Papa Meser, ee! Tulun mete neu au ana tou kise-muꞌeng dei!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Huu nitu kada toꞌu naherek kana, de tao nalan kii-bolu kaiboik, ma ndondokon losa fufudek kara kalua numa bafan mai. Nitu naa oo popoko-paparun boe, ma ana tao babalik kana taa-taa.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Au hule tutulu-fafalik neu Papa ana nunin nara ena fo husi kalua heni nitu naa, tehuu ara ta rasenggi sana!”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana mboka basa sara nae, “Weeh! Ei ta mamahere mae, Manetualain bisa tao nahai hatahori, do? Eir ia, memak hatahori ta mana leo-laꞌo tungga eno-dala ndoos! Au muste sama-sama ua ei doon losa bee bali, ma ahani ua ei losa faik hida bali, dei fo ei mamahere neu Au?”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Neu ara roo kakanak naa neni Yesus neu, boe ma nitu naa fae nggari kakanak naa neu daer, ma ndondoko nakamiminak kana. Tehuu Yesus parenda nitu naa, fo kalua laꞌo ela kakanak naa, boe ma ana hai tutik ka. De Yesus loo lima kakanak naa neu aman.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ei tadu matalolole Au kokolang ia! Ta dook ka bali te ara rae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Boe ma ara loo lima Au uni hatahori deak kara uu.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tehuu ana nunin nara panggananaa. Ara ta ralela Ndia kokolan naa. Ara oo ramataꞌu ratane sosoa-ndandaan hata boe.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Laꞌe esa, Yesus ana nunin nara mulai rareresi laꞌe-neu see ndia dadi neu hatahori nomer kaesan numa sira mai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluk ara rareresi huu hata. Boe ma Ana nanggou nala kakana ana esa, de Ana nambaririik kana neu Ndia boboan.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Boe ma Ana nafada sara nae, “Nenene matalolole! Hatahori mana tungga Au fo naono-lalau hatahori kadiꞌik sama leo kakanak ia, sosoa-ndandaan nae, hatahori naa oo naono-lalau Au boe. Ma ana oo naono-lalau Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak boe, fo mana madenu Au uni dae-bafok ia mai. Hambu hatahori noꞌuk ka hii rakadadaek hatahori kasian, hatahori mana susa-sonak, hatahori ta neulauk, hatahori ua kadorok, ma hatahori kadiꞌik. Tehuu hatahori fo mana naono-lalau hatahori matak leo naak kara, na, Manetualain taon leo hatahori ta hohoꞌa ndoos.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Basa de Yohanis nafada Yesus nae, “Lamatuak! Laꞌe esa, ai mete-mita hatahori esa husi kalua heni nitu pake Papa naden. De ai kaꞌin fo boso naseseik Papa naden, nahuu hatahori naa, ta ita hatahorin.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tehuu Yesus naselu nae, “Elan numa naa! Huu hatahori ta mana lena-laba ita, sosoa-ndandaan nae, ndia naa, ita nonoo heli-helin.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesus bubuluk nae, Ndia fai hehenen neni nusa tetuk do inggu temak neu ta dook ka ena. Boe ma Ana nakise basa ena fo neni kota Yerusalem neu.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana nadenu hatahorir fo laꞌok rakahuluk ruma sira mai, mita fo ara bisa sadia nanaꞌa-nininuk. Boe ma ara maso reni nggorok esa nai profensi Samaria reu, fo rae sangga mamana luꞌu-leok.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Tehuu hatahori Samariar ta nau simbok Yesus asa, nahuu Ana nae laꞌo neu nakaluku-nakatele neu Manetualain nai kota Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Neu Yakobis no Yohanis ramanene hatahori Samariar tatao-nonoꞌin, boe ma ara kokoe Yesus rae, “Lamatuak! Talo bee leo ita toke Manetualain nakonda aꞌi numa lalai mai fo naꞌa heni basa sara?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tehuu Yesus nasare mbali dua sara, boe ma nahara berak mbali sara nae, “Hae duꞌa talo naa.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Boe ma ara laꞌok rakandoo reni nggorok laen reu.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Neu ara bei laꞌo-laꞌo numa dalak, hatahori esa kokolak no Yesus nae, “Papa! Papa neni bee neu a mesan, na, au nau tungga akandoo ua Papa!”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus naselu nae, “Malole, boe! Tehuu masaneda talo ia. Basa hatahorir ma banda-manur kamamana leleo-luluꞌuk mesan. Busa fui fali neni ndia bolo luluꞌun neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta aena uma heli-heling fo fali uni naa uu. Mamana ndae langgak neu oo, ta hambu boe.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Laꞌe esa, Yesus nanggou hatahori laen esa nae, “Mai tungga Au, fo dadi muu Au hatahoring.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Tehuu Yesus nafadan nae, “Talo ia! Elan numa naa fo hatahorir ta mana ramahere neu Manetualain, rafafaꞌu sira hatahori mana maten. Tehuu ei mana mamahere neu Manetualain, ei uem miu tui-bengga laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Hatahori esa bali nae, “Malole boe, Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak akandoo. Tehuu mboꞌi au uu idu ateꞌa au nufanelung nggara, dei fo au fali mai tungga Lamatuak.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Tehuu Yesus nafadan nae, “Talo ia! Mete ma hatahori mulai dodoꞌi-kakali dae, tehuu ana nasambute no ues laen losa ana lilii sele-tande, na, osin ta dadi. Leo naak oo, soa-neu hatahori mana naketu nala nae tungga Au boe, tehuu nasaneda taa-taa neu ndia leleo-lalaꞌon fai uluk. Hatahori rupa leo naak sosoan taa, dadi neu hatahori mana maue-osa nai Manetualain parenda-koasan.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.