Lucas 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Ta dook ka boe ma Yesus no ana nuni kasalahunu duan nara, laꞌo ndule kota ma nggorok kara marai naar. Ana laꞌo neu nafada hatahorir laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Naa dadi neu hara lii malole soa-neu sara.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Numa hatahori bubuak naa dale, hambu inak hida tungga boe. Inak kara iar, ketuk hambu rita hedis mata-matak kara ma ketuk nitu saꞌe nita sara. Tehuu Yesus tao nahai basa sara. Ndia leo, Maria numa nggoro Magdala mai. Fai bakahulun, Yesus husi nita nitu hitu numa Maria mai.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Susana no mama Yohana oo, ruma hatahori bubuak naa dale boe. Mama Yohana ia, papa Kusa saon. Kusa naa, malangga mana maono-lalau nai manek Herodes uma manen. Ma bei hambu inak laen noꞌuk ka rambalololok ro Yesus asa. Inak kara iar pake sira doi heli-helin fo tanggon rala Yesus asa doi dalan.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Laꞌe esa, hatahori numa nggorok noꞌuk ka mai fo sangga Yesus. Hatahori noꞌuk kara raa rakabua, boe ma Ana tui sara pake lololek esa nae,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Hatahori mana tao ue daek esa neu nggari bini-nggees numa osin. Bini-nggees ketuk tuda ndaa dalak. Neu hatahorir laꞌok resik naa, boe ma ara heta laꞌe bini-nggees raa. Basa boe ma mbuik kara mai, de bido ralao sara.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Bini-nggees ketuk bali tuda ndaa dae batuk. Bini-nggees raa mulai ranumbu, tehuu male heni sara, nahuu oe baꞌuk ka.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Bini-nggees laen tuda ndaa mamana dila-nggauk. Neu bini-nggees raa mulai ranumbu, dila-nggauk kara seti rakamate sara.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ma bini-nggees laen tuda ndaa dae isi neulauk. Ara ranumbu, boe ma mori losa raboa. Bini-nggees raa fee falik buna-boak lipa laꞌe natun esa.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Basa boe ma Yesus ana nunin ara ratane lololek naa sosoa-ndandaan.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ana naselu nae, “Talo ia! Huu ei tungga tebe-tebe ena Manetualain hihii-nanaun, de Au buka no manggaledon fo ei bubuluk talo bee Manetualain nae parenda Ndia hatahorin nara. Tehuu hatahori laen nara ta nau tao matak Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Au anori sara pake kada lololek. Sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak laꞌe-neu hatahorir ia ena nae,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Boe ma Lamatuak Yesus nafada lololek naa sosoa-ndandaan nae, “Bini-nggees naa, ndia Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Bini-nggees fo mana tuda ndaa dalak naa, ndia hatahorir fo mana ramanene rala Manetualain Dedeꞌa-kokolan, tehuu basa boe ma nitur malanggan mai de leꞌa neni Dedeꞌa-kokolak naa, numa dalen nara mai. No dalak naa, ara ta ramahere neu Manetualain, de ta hambu masoi-masodak.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Bini-nggees fo mana tuda ndaa dae batuk naa, ndia hatahorir fo mana ramanene rala Manetualain Dedeꞌa-kokolan no nemehokok. Tehuu okan nara ta tora rala demak ka. Ara mulai ramahere, tehuu mete ma susa-sonak daka nala sara, na, ara tuda no muda hiek.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Bini-nggees fo mana tuda ndaa mamana dila-nggauk naa, ndia hatahorir fo mana ramanene ma simbok rala Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu ta dook ka boe ma ara lilii heni Dedeꞌa-kokolak naa, huu ara rasambute ralan seli no ue-osa heli-helin nara, sira hata-heton mata-matak kara, ma ara hii leo-laꞌo no kada setelelek. Huu naa de sira nemeheheren naa, nenenin taa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Tehuu bini-nggees fo mana tuda ndaa dae isi neulauk, ndia hatahorir dale malole ma dale ndoos. Neu ara ramanene rala Manetualain Dedeꞌa-kokolan, boe ma rahinda ratalololen neu dalen nara. No dalak naa, ara ramahere taa-taa, ma tao hata fo neulauk noꞌuk ka.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Boe ma Yesus kokolak bali nae, “Ta bisa dadi hatahori dede lambu tiꞌoek, basa naa tatanan pake ure dae. Ma ta hambu hatahori natetende lambu neni koi fengga dalen neu. Mete ma taon talo naa, na, hatahori ta bisa mete-nita manggaledon bali. Lambu fo kanenenik, ndia neni netetendek nai mamana demak, mita fo saꞌan tao manggaledo hatahori mana dudi mai.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Basa hata fo neni nefunik hatematak ia, neu ko neni mete-nitak. Ma basa hata fo hatahori ta bubuluk kana hatematak ia, neu ko hatahori bubuluk kana.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Dadi ei muste duduꞌa matalolole dedeꞌak kara iar. Hatahori mana nau sangga bubuluk tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, ana boe nalela. Tehuu hatahori ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, ana boe namanggoa.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Laꞌe esa, Yesus mbute-mue no hatahori noꞌuk kara. Boe ma Ndia inan ma fadin nara mai fo rae ratonggo roon. Tehuu ara ta bisa deka-deka roon, nahuu hatahori noꞌun seli.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Boe ma hatahori neu nafada Yesus nae, “Papa! Papa mamam ma fadim mara rai dea naa. Ara rae ratonggo ro Papa.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Boe ma Ana naselu nae, “Hou! Tehuu talo ia, Au inang ma toranoong tebe-teben nara ndia, hatahori fo mana namanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, de tao tunggan.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Laꞌe esa Yesus noke nala ana nunin nara, de nae, “Mai ita saꞌe ofak fo teni dano boboan seri teu.” Boe ma ara saꞌe ofak esa, de ara mulai laꞌo.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Neu ofak laꞌok, boe ma Yesus sunggu. Ta dook ka boe ma ani makarumbuk mai. Rii tufa, de oe lala neni ofak dale neu. De ara sangga hambu sosoek ena.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara fafae Yesus rae, “Lamatuak! Lamatuak, ee! Mambadeik fo tulun dei! Ita sangga molo mate ia ena!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Boe ma Ana nahara berak neu ana nunin nara nae, “Tao hata de ei bei ta mamahere neu Au boe?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ta dook ka boe ma, ara losa nusa Gerasa nai dano Galilea boboan seri.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesus natanen nae, “O nadem see?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nitur raa kada roke-hule taa-taa neu Yesus fo boso nadenu sira reni Bolo Doidosok reu, fo ndia mamana kekenak soa-neu koasa manggarauk kara.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Tehuu deka-deka naa, hambu bafi bubua moꞌok esa, ara sosoka dae fo sangga nanaꞌak ruma letek tatain. Boe ma nitur raa roke-hule neu Yesus rae, “Madenu ai maso meni kada bafir raa dale miu leo!” Boe ma Yesus nakaheik.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 De nitur raa kalua laꞌo ela touk naa, boe ma ara maso reni bafir raa dale reu. Basa bafir raa ramulu, boe ma ralaik ramananauk kana tuda ruma letek naa mai, de mbesi reni dano dale reu. Boe ma basa sara mate rasamele.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Mana manea bafir mete-rita naa, boe ma ralai ndule nggorok matia-taik marai naar, de ara tui basa-basan.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Hatahori noꞌuk kara raa ramanene rala tutuik talo naa, boe ma ara kalua reni mamanak naa reu. Ara nau mete-rita ro mata heli-helin nara hata fo mandadik ena. Losa naa, boe ma ara mete-rita hatahori fo nitu saꞌek naa, nanggatuuk matu-matu deka Yesus ein. Ana pake bua-loꞌa ena, ma ta namulu ena. Basa sara mete-rita naa, boe ma ramataꞌu.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 De hatahorir fo bebeik kara mete-rita mandadik naa, ara tui hatahori mana bei fo maik kara, talo bee de hatahori kamuluk naa hai ena.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Boe ma basa hatahori Garasa fo mana leo numa nusak kara raa roke-hule neu Yesus fo laꞌo ela sara, nahuu basa sara ramataꞌu ralan seli.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Tehuu hatahori fo bebeik kara nitu saꞌek naa, kokoe nakandoo Yesus nae, “Papa! Naa fo au oo tungga ua Papa boe!”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Talo kada ia! Malole lenak o fali muni o nufanelum mara muu, fo tui sara laꞌe-neu Manetualain susuen fo Ana taon fee o ena.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Basa boe ma Yesus asa saꞌe ofak fali reni dano Galilea tatain seri reu. Neu ara konda numa ofak lain mai, hatahori noꞌuk ka rahani a ena. Ara rakarumbu mai fo rae reu sorun.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Hambu inak esa oo laꞌok tungga no sara boe. Ana hambu bulak ta tungga ndoon teuk salahunu dua ena. Ana nabasa tali-doin ma hata-heton ena fo bae neu doter asa. Tehuu ta hambu esa bisa tao nahain boe na. Hedin naa, kada mai-maik nakandoo.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Boe ma ana mai deka-deka neu Yesus numa dean mai. De ana nafaroe Yesus badun suꞌun. Neu ana nafaroe basa, boe ma ndia daan mana mboꞌa-mboꞌak hahae tutik kana.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 No kaiboik Yesus nambariik, boe ma Ana natane nae, “See ndia nafaroe Au ia?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Tehuu Yesus nafadan nae, “Taa! Bebeik kara ia Au ameda hambu koasa kalua numa Au mai. Dadi Au bubuluk hambu hatahori esa nafaroe Au.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Neu inak naa nameda neu ko ndia ta bisa nafuni nala aon, boe ma namataꞌu nalan seli. Ana dere bebe-bebe, de sendek luu-langgan neu Yesus matan. De ana tui ndia dedeꞌan huu-suꞌun neu basa hatahorir matan. Basa de ana nafada nae, ndaa neu ndia nafaroe Yesus, boe ma ndia hai tutik kana.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Boe ma Yesus kokolak neun nae, “Kaꞌa inak! O hai ena, nahuu o mamahehere neu Au. Fali uma muu ngga leo no mole-damek!”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Neu Yesus bei kola-kola no inak naa, te Yairus hatahorin esa mai nafadan nae, “Awii, Papa, ee! Papa anan ta sana ena! Ana mate ena, de hae bei makasosotak Papa Meser bali.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Tehuu neu Yesus namanene hatahori naa nefadan, boe ma Ana nafada Yairus nae, “Kaꞌa! Malende o dalem! Boso babati! Mamahere neu kada Manetualain. Ana ndia tao nasoi-nasoda kaꞌa anan.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ara maso, boe ma Yesus toꞌu nala kakanak naa liman, de nanggou nae, “Ana feꞌok! Mambadeik leo!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Medak neu ma, kakanak naa nasoda fali numa mamaten mai, de nambadeik tutik kana. Boe ma Yesus nadenu ana fetok naa inan nae, “Fee kakanak ia naꞌa dei!”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ana fetok naa inan no aman heran ralan seli. Tehuu Yesus fee nesenedak neu sara, fo boso fee dedeꞌak naa natanggela neni hatahorir reu.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.